Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اورِ ڏُکندو اُو ٿِئي، ھادِي…
- (بيت) اُٿِيارِي اُٿِي وِئا، مَنجهان مُون…
- (بيت) تو جَنِي جِي تاتِ، تَنِ…
- (بيت) حَبِيبَنِ ھيڪارَ، مَنجهان مِھرَ سَڏُ…
- (بيت) حَبِيبُ ئِي ھادِي ٿِئو، رَھنُما…
- (بيت) رَڳُون ٿِيُون رَبابُ، وَڄَنِ ويلَ…
- (بيت) ساٿَر صِحَتَ سُپِرِين، آھي نَہ…
- (بيت) سوئِي راھَ رَدِ ڪَري، سوئِي…
- (بيت) سِڪين ڪوھُ سَلامَ کي، ڪَرِيين…
- (بيت) عِشقَ جي اَسبابَ کي، پَرِ…
- (بيت) مِٺايان مِٺو گهَڻو، ڪَڙوۡ ناھِ…
- (بيت) پاٻُوھِيو پُڇَنِ، ڪِٿي ھَٿُ حَبِيبَ…
- (بيت) پِريان سَندي پارَ جِي، مِڙيئِي…
- (بيت) ڄاڻِي ٻُجهِي جَنِ، تو سين…
- (بيت) ڪوٺي ڪُھي سُپِرِين، ڪوٺي ڪُھَڻَ…
- (بيت) ڪوٺَڻُ قَرِيبَنِ جو، عَينُ تَڙَڻُ…
- (بيت) ڪُھي سو ڪَرَ لَھي، ڪوٺي…
- (بيت) ڪُھي سو ڪَرَ لَھي، ڪوٺي…
- (بيت) ڪُھَنِ تانْ ڪَرَ گُهرا، ڪَرَ…
- (بيت) ڪُھَنِ ۽ ڪوٺِينِ، اِيءَ پَرِ…
- (بيت) ھَڏِ نَہ وَڻي ھاڻِ مُون،…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي عشق ۽ معشوق جو بيت
پاٻُوھي ھيڪارَ، مُون کي پُڇِئو سَڄَڻين،
اَلَستُ بِرَبِڪُم ، چَيائُون جَنھِن وارَ،
سَندي سُورَ ڪِنار، تَنَ تَڏَهانڪُون نَہ لَھي.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
سمجهاڻي
هڪ ڀيري جڏهن منھنجي سپرين راضي ٿي مون کان پڇا ڪئي ۽ چيائون ڇا آءٌ توهان جو رب ناهيان؟، تڏهن (منھنجي روح اقرار ڪيو تہ ’بليٰ‘ يعني هائو) کان وٺي (هن مھل تائين) منھنجي روح مان سِڪ ۽ سوز واري اِها حالت ختم نٿي ٿئي ۽ برابر قائم آهي. (ازل ۾ روحن جي اقرار ڏانھن اشارو)
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 936
پَاٻُوْهِيْ هٖيْڪَارَ مُنْکٖيْ پُڇِئُوْ سَڃَن﮼﮶
اَلَسْتُ بِرَبِّکُمْ چَيَاءٌ جَهِ وَارَ﮶
سَندِيْ سُوْرَ ڪِنَارَ تَنَ تَڎَڪٌ نَلَھٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
"पाॿोहे हेकार। मूंहां पुछियो सॼणें।
अलस्तु बिरब्बिकुम। चयाऊं जंहिं वार।
सन्दी सूर किनार। तन तॾांहकूं न लहे॥"
ROMAN SINDHI
PaBohy hekaar’a, moonhan puchh’eo saJarNen,
Alast’u Be Rabbekum chayaoon jehen waar’a,
Sandy sawr kenaar, tann’e taDhankoon na lahy.
TRANSLATIONS
At one time the Beloved smilingly asked me: ”Am I not your Lord” The impact of His embrace has not yet ceased its effect on my body.
“Am I not your Lord” they said: “Yes, we bear witness”. (17, Al-Airaf).
Smiling the Divine Beloved from me once asked,
“Am I not your Lord”?
Since then love's pains' thorn from me never departs.
Once the beloved had asked lovingly, "Am I not your Lord"?
Since then the pain of separation never leaves me.
الحبيب إبتسم وإستفسر مني مرة الست بربكم،
قالوا لا تخرج من روحي شوكة العشق منذ ذلك الزمان.
مرا یکبار از رسمِ مودت یاد آوردہ
الست آواز برکردہ، سوال از من طلب کردند
بلیٰ گفتہ بہ دامِ دوستی خود را امان دادم
بہ دردِ لادوای من محبت را سبب کردند
مسکرا کے اوس نے میتھوں، اک وعدہ کروایا
روز الستے٭ توں دتا اپنا ھن تک قول نبھایا
٭جدوں رب نے روحاں سرجیاں اوس نے اونہاں توں پچھیا "کیہہ میں تساڈا رب نہیں؟" اونہاں آکھیا ہاں (الست بربکم قالو بَلا) (القران) اوس دن نوں الست یا میثاق آکھدے ھن۔
میں نے صبحِ الست دیکھی تھی تابش جلوہٗ رخِ جاناں
چٹکیاں لے رہا ہے رگ رگ میں آج تک اس کا دردِ بے درماں
پیار سے پریتم نے پوچھا تھا، مجھ سے یہ اک بار،
" کیا میں تیرا رب نہیں ہوں؟"، میرا تھا اقرار،
درد کی تیز کٹار، تب سے دل میں اُتری ہے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)