Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڇو آبُ لُڙُ ڪِئو، ڪالوڻِئو…
- (بيت) اَڇو پِئو اَڇاھُ، تَہ اَڇا…
- (بيت) اَکڙِيُون اوڙاھَ ۾، اُڀو تَڪي…
- (بيت) جَنھِن پاڻِيءَ ۾ پُونئَرا، چِلُڙَ…
- (بيت) دَلبو مَنجِهہ دَرياھَ، پَکِي پَسِي…
- (بيت) سَرَ ۾ سارِي راتِ، لَلي…
- (بيت) لَئِين تَنِي جِي لاتِ، ذاتِ…
- (بيت) لَلي لَنئِين لاتِ، سَرَ ۾…
- (بيت) لَنئُن لَطِيفِي لاتِ، تَہ ويجهو…
- (بيت) لُڙُ جو ھيٺِ لَئي، وِٺِنِ…
- (بيت) ماڻِڪَ چُوڻُو جَنِ جو، ھَنجَ…
- (بيت) وَحدَہٗ وائِي، چَڙَهندي چَيائُون، سو…
- (بيت) وَڃين نَہ پيھِي، پِٿُونءَ لَيءِ…
- (بيت) پَکِي تَنھِن پُڄايا، جَنھِن ۾…
- (بيت) ٿِئو حُضُورِي ھاڻِ، سوجها پييَسِ…
- (بيت) ڪُسَرَ ڪَنگَنِ قَبَرُون، سُسَرُ ساڱاھيجِ،…
- (بيت) ھَنجَڙا ھيلاڊُ ٿِي، گُونُون مَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪارايل جَي اڇو آب جو بيت
پَکَنۡ سين پاڻُ ھَڻِي، اُڏاڻو آڪاسِ،
سو سَرُ مَڻي ھَنجَڙو، جِتي پِرِين سَنداسِ.
رسالن ۾ موجودگي: 78 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ڪارايل، بيت نمبر : 3937
پَکَنِس﮼ پَانُ هَنِيْ اُڎَانٌ آَکَاسِ﮶
سُوْ سَرُ مَنٖيْ هَنجَّرُوْ جِتٖيْ پِرٍ سَندَاسِ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
पखनि सेनि पाणु हणी। उडा॒णो आकासि।
सो सरु मणे हन्जड़ो। जीते पिरीं संदासि॥
ROMAN SINDHI
Pakhan seen paann'u hannee, uDaanno Aakaas,
So sar'u mannee hanjarro, jite pireen sandaas.
TRANSLATIONS
He discarded and abandoned the cranes and flew skyward. His goal was the reservoir, where his beloved lived.
So leave them alone. Verily they are an abomination. (94, Al-Touba)
Note: The verse may mean that the seeker took to self-abnegation and worship of Allah. It may also mean that the Prophet discarded the beliefs, affiliations and society of the local pagans and took to the worship of Allah, the Unique. (vide Sura Toubah).
Giving up cranes' company, skywards if flew,
Where its love dwells near that fount, it drew.
Abandoning storks' company, the swan flew skywards,
And went to the fount where his beloved is.
لقد ترك صداقة كراكي وطار إلى السماء: الوزّ طار نحو عين الحبيب.
سب بگلوں کو چھوڑ کر، ہنس اُڑا آکاش،
تال وہ آیا راس، جس میں اس کا پریتم۔