Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪاپائتي جَي وايون جي وائِي
ڪا ھِنيَين سين لاءِ ڀورِي، ڪاھِنيين سين لاءِ،
پَھِيُون تُنھِنجُون جِهرڪِنِ جَهٽِيُون، ٻِيُون اُڏايُون واءَ،
اَرِٽُ پَسِي اوجَهرين، توکي سُمَهڻَ آيو ساءُ،
سَنجهي سُمهين صُبحِ سُمهين وَھي سَڀَ وَھِياءِ،
جَڙَ جَنِي جي جانِ ۾، سي لوچَنِ لالَڻَ لاءِ،
تُنبائي تاڪِيدَ سين، جَنِ پَڃايو پاءُ،
لَسِي تَندُ لَطِيفُ چئَي، ھَلِي تَنِ ھَٿان.
رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ڪاپائتي، بيت نمبر : 2908
ڪَا هِي﮼ س﮼ لَاءِ ڀُوْرِيْ ڪَا هِي﮼ س﮼ لَاءِ﮶
پَھييٌ تُھْجِيٌ جِرْڪِنِ جَٽِيٌ ٻِيٌ اُڎَايٌ وَاءَ﮶
اَرِٽُ پَسِيْ اُوْجَر﮼ تُوْکٖيْ سُمَهَنَ آَيُوْ سَاءُ﮶
سَنجّٖيْ سُمَه﮼ صُبْحِ سُمَه﮼ وَهِيْ سَڀِ وَهِيَاءِ﮶
جَرَ جَن﮼ جٖيْ جَانِم﮼ سٖيْ لُوْچَنِ لَالَنَ لَاءِ﮶
تُـبَائٖيْ تَاڪِيْدَ س﮼ جَنِ پِڃَايُوْ پَاءُ﮶
لَسِيْ تَندُّ لَطِيْفُ چٖيْ هَلٖيْ تَنِ هَٿَا﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
का हिंयें सें लाए भोरी। का हिंयें सें लाए।
अरिटु पसी ओझरें। तोखे समहण आयो साउ।
संझे सुमहें सुबहि सुमहें। वहे सभि वहियाए।
जड़ जनी जे जानि में। से लोचनि लालण लाए।
तुंबाए ताकीद सें। जनि पञायो पाउ।
लसी तनदु लतीफ़ु चए। हली तनि हथां॥
ROMAN SINDHI
ka heen'yae'n see'n laa'ay bhori, kaahinyen see'n laa'ay,
pahiyoo'n tunhinjoo'n jhirkin'ay jhattiyoo'n, Biyoo'n uddaayoo'n waa'a,
aritt'u pasi aojhare'n, tokhhay sumhann'a aayo saa'u,
sanjhay sumhee'n subH'ay sumhe'n wahi sabh'a wahiyaa'ay,
jarr'a jani jay jaan'ay mayn, say laochan'ay laalann'a laa'ay,
tunbaae taakeed'a see'n, jan'ay panjaayo paa'u,
lasi tand'u Lateef'u chae, hali tani hathaa'n.
TRANSLATIONS
O foolish girl! Heed what I tell you! and I repeat the admonition. There were spinners who sedulously carded cotton though they spun out yarn weighing quarter of a seer only. Latif says: “their yarn too was indeed smooth and fine. (But their cotton balls were damaged by sparrows. Then the wind came and blew them off.” (That happened because the spinners were carefree and proud of their work and they did not appeal to Allah for grace). In addition you are given to sleep; and when you approach the wheel you feel drowsy.
Accordingly Abdul Latif suggests: the only commendable course for you under the circumstances is to appeal tearfully to the King (Allah) at midnight for His (mercy and) reconciliation.
زخاک آفریدت خداوند پاک،
پس ای بندہ! افتادگی کن چوں خاک
Allah has created you from dust. Hence O bondman! Be submissive and fallen like dust.
Foolish woman! heed what I say and repeat,
Carefully They carded cotton, a quarter of seer,
Sparrows damaged some balls, others, wind blew away,
Drowsily you approach the spinning wheel and there love to sleep,
Now at mind-night with tears in your eyes, to the kind Lord appeal.
Heed it, naïve heed it,
Who had carded with care even a small quantity,
Lateef says, their hands produced smooth your,
Some of your cotton balls sparrows ruined, some wind blew away,
You does near spinning wheel, and love to slern ber,
Lateef says, conciliate the lord at midnight with tears in your eyes.
يا مغلفة! اذكري اذكري. وثبتي على قلبك الذكر.
اللاتي ندفن ونظفن القطن بالرغبة وبالعناية وبالاهتمام ولو ربع كلوا لقد خرج سلك نقي والأملس بعد الغزل.
بعض كتلات القطن خربتها العصافير وبضعها نسفت وأذهبت بها الرياح أنت تنعسين على جنب المغزل فى النوم وأنت تتلذين فى النوم.
قومي نصف الليل وابكي وصبي الدموع.
كي يرضى عليك صاحبك.
کچھ تودل میں سوچ سکھی ری کچھ تو دل میں سوچ
دھنوا کر پہلے رکھنا ہر پونی تیار
نکلیں گے پھر ہاتھ سے تیرے سیدھے سیدھے تار
چڑیاں کر دیتی ہیں تیرے پہئیوں کو بیکار
کچھ یہ ہوا بھی لے اڑتی ہے جیسے گرد و غبار
جیون کے ہر دائوں پہ گوری ہو گئی تجھ کو ہار
پھر بھی نیند میںکھوتی ہے تو ، ہو جا اب بیدار
دل سے مان ’لطیف‘ کا کہنا اے من مورکھ نار
وہ ہے تیرے من کا راجہ کرلے اس کو پیار
کچھ تودل میںسوچ سکھی ری کچھ تو دل میں سوچ
کچھ تو سوچ بچار، اے ناداں، کچھ تو سوچ بچار،
دھیان سے دُھنوا کر تو بازی سوت تیار،
ان کے ہاتھوں نے تکی ہے، سندر سندر تار،
تیری پونی پنچھی لے گئے چرخہ گرد و غبار،
نینن نیند ہے، کیسے کاتے؟ تجھ کو نیند سے پیار،
کہے لطیف کہ رات ڈھلے تو، رو کر رجا تو یار۔