ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪاموڏ جَي وايون جي وائِي
ھِيري ھَٿُ وِڌائِين، ھِيري ھَٿُ کَنيائِين،
اي مُون يا اللهُ ويھِي ساٽِينِ وِچَ ۾،
نَوازِشَ نُورِيءَ جي، آھي تَماچِيءَ تائِين،
گَندَگِيءَ گوشو ڪِئو، عَطرَ اوتَ اوتِئائِين،
اَنڌا مَنڊا آيا، سَخا سَڏُ وِڌائِين،
پَسو جُودُ جُوانَ جو، ڪو ھَنڌُ ڪونَہ مَٽِئائِين،
قِيمَتَ ڪَمِيڻَنِ سين، جِھَڙِي وَٽَ وَٽِئائِين،
پَسو جو پَيدا ٿِئو، جوھَرِي جِئائِين،
موتِي مَڇِيءَ ھَٽَ تي، ڪوڏِنِ جِيئَن ڪَڍئائين،
ماڻِڪَ مِياڻِيءَ ۾، ڇِلُرَنِ جِيئَن ڇَٽِئائِين،
ڏيئِي سونُ سُوالَ ۾، رُپي راندِ ڪِئائِين،
فيروزا فَقِيرَنِ تان، گهوري سَڀَ گهورِئائِين،
پاڻِيَٺِ آڻي پاڻَ سين، لالُون لُٽِئائِين،
اُتي عَبدِالْلَطِيفَ کي، اُڇَلي اَمُلَ ڏِنائِين.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ڪاموڏُ، بيت نمبر : 3881
هِيْرٖين هَٽُ وِڌَاءٍ هِيْرٖيْ هَٿُ هَٿُ کَيَاءٍ اٖيْ مُنْ يَااَللہُ وٖيْھِيْ سَاٽِيَنِ وِچَم﮼﮶
نَوَازِشَ نُوْرِيَجِيْ آَهٖيْ تَمَاچِيَ تَاءٍ﮶
کَندَّ کِيَ کُوْشُوْ ڪِئُوْ عَطنرَ اُوْتَ اُوْتِئَاءٍ﮶
اَنڌَا مَنڊَا آَئِيَا سَخَا سَڎُ وِڌَاءٍ﮶
پَسُوْ جُوْرُ جُوَانَجُوْ ڪُوْ هَنڌُّ ڪُوْنَ مَٽِئَاءٍ﮶
قِيْمَةَ ڪَمِيْنَنِ س﮼ جَھَرِيْ وَٽَ وَٽِئَاءٍ﮶
پَسُوْ جُوْ پَيْدَا ٿِئُوْ جَوْهَرِيْ جِئَاءٍ﮶
مُوْتِيْ مَڇِيَ هَٽَ تٖيْ ڪُوْڎِنِ جِيَ ڪَڊِيَاءٍ﮶
مَانِكَ مِيَانِم﮼ ڇِلُرَنِ جِيَ ڇَٽِئَاءٍ﮶
ڎٖيْئِيْ سُوْنُ سُوَالَم﮼﮼ رُپٖيْ رَاندِ ڪِئَاءٍ﮶
فِيْرُوْزَا فَقِيْرَنِتَا کُوْرٖيْ سَڀْ کُوْرِئَاءٍ﮶
پَانِيَٽَ آَنٖيْ پَانَس﮼ لَعْلٌ لُٽِئَاءٍ﮶
اُتٖيْ عَبْدُ اللَّطِيْفَ کٖيْ اُڇَلٖيْ اَمُلَ ڎِنَاءٍ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
हीरे हटु विधाईं। हीरे हथु खंयाईं।
ए मूं या अल्लाहु वेही साटीनि विच में।
नवाज़िश नूरीअ जी। आहे तमाचीअ ताईं।
गंदगीअ गोशो किओ। अतर ओत ओतिआईं।
अंधा मन्डा आया। सख़ा सडु॒ विधाईं।
पसो जूदु जुवान जो। को हंधु कोन मटिआईं।
क़ीमत कमीणनि सें। जिहड़ी वट वटिआईं।
पसो जो पेदा थिओ। जोहरी जिआईं।
मोती मछीअ हट ते। कोडि॒नि जीअं कढिआईं।
माणिक मियाणीअ में। छिलुरनि जीअं छटिआईं।
डे॒ई सौनु सुवाल में। रुपे रांदि किआईं।
फ़ेरोज़ा फ़क़ीरनि तां। घोरे सभि घोरिआईं।
पाणियठि आणे पाण सें। लालूं लुटिआईं।
उते अब्दुल्लतीफ़ खे। उछले अमुल डि॒नाईं॥
ROMAN SINDHI
heray hath'u widhaa'ee'n, heray hath'u khhanyaa'ee'n,
ay moo'n Ya Allah'u wehi saateen'ay wich'a mayn,
nawazish Noori'a jay, aahay tamaachi'a taa'een,
gandagi'a gosho ki'o, atar'a aot'a aotiyaa'ee'n,
andhaa manDaa aaya, sakhaa sadd'u widhaa'ee'n,
paso jood'u juwaan'a jo, ko handh'u kon'a matti'aa'ee'n,
qeemat'a kameennan'ay see'n, jiharri watt'a watti'aa'ee'n,
paso jo pedaa thi'o, johari ji'aa'ee'n,
moti machhi'a hatt'a tay, koddin'ay jee'en kadhhi'aa'ee'n,
maannik'a meeyaanni'a mayn, chhiluran'ay jee'en chhatti'aa'ee'n,
dde'ee son'u suwaal'a mayn, rupay raand'ay ki'aa'ee'n,
Ferozaa faqeeran'ay taa'n, ghhoray sabh'a ghhori'aa'ee'n,
paanniyathh'ay aannay paann'a see'n, laaloo'n lutti'aa'ee'n,
utay Abdul'Lateef'a khhay uchhalay amul'a ddinaa'ee'n.
TRANSLATIONS
Even though living among the fisherfolk, Noori was able to reach and secure the pearl. She shall be patronized till Tarnachi lives (i.e. for all times). (Or) Noori's elevation is coextensive with that of Tamachi (i.e. since Allah is eternal, His patronage of the Prophet too is eternal.) She kept away from every thing filthy and liberally used perfumes.
Note: According to a tradition the Prophet liked perfumes.
He (i.e. the Prophet) called all to receive charity from him, and it attracted all physically unfit persons (sinners).
Behold the generosity of this hero. He did not forsake any person of any nationality (from his charity). He distributed costly gifts as seasonal presents even among undeserving persons.
Behold him who is a born jeweller! He treated pearls as mere shells that are distributed on a fish shop.
He distributed jewels in the fish godowns like fish peeI.
مردِ خدا بحر بود بیکران
مردِ خدا بارد دُربےحساب
(Roomi)
The ideal man is a sea without shores. He rains countless pearls on others.
He gave away gold to the supplicants and distributed silver among all and sundry. (i.e. He gave higher spiritual secrets to those who sought them and routine ad vices to every person).
He carried sparkling pearls for distribution in charity and be exhausted his stock of rubies (i.e. the Prophet enriched every person with his much too valuable guidance).
He widely distributed turquoises among the mendicants (i.e. supplicant followers).
Abdul Latif says: "He (the Prophet) threw a costly pearl (to him).”
Note: The above Vai relates to the valuable guidance imparted by the Prophet to all and sundry and his complete renunciation of pagan ways and customs.
She sits midst fishermen with handful of diamonds,
As long as Tamachi lives, Noori is the favoured one,
Filth made way to perfumes and fragrance,
Blind and lame flocked at this generous one's call,
This brave warrior did not exclude a single spot,
Precious gift to the lowly were given like first picked fruit of season ,
He scattered pearls like shells in fish shop,
In fishermen's gathering gems like fish's scales he scattered,
Gold and silver in charity he spattered,
Pearls and rubies all over were found,
Turquoises upon beggars her bestowed,
To the poor her gave away precious stones.
Living among the fisherfolk, she got hold of a jewel,
So long as Tamachi lives he'll shower blessings on Noori,
Filth give way to perfumes and fragrance,
The crippled, blind and lame, all came to Tamachi's call,
Behold the generosity of the prince, he did not discriminate
against any one,
Even the lowly ones were given presents like seasonal fruit,
He threw pearls as fish shells are cast in fish shop,
He showered jewels in fish ferry like fish's scales,
He gave away gold and silver to the supplicants,
He brought sparkling pearls and rubies and distributed to all,
He bestowed pearls and rubies and distributed to all,
He bestowed turquoises among the mendicants,
Abdul Lateef says there was a rain of precious jewel.
هي أخذت الجواهر جالسة بين السماكين.
كل هذه الإكرامية على نوري تستمر على نوري ما دام جام تماجي موجود.
لقد راح الوسخ لقد انصبت العطور والعنبر وأنواع من الطيب.
جاء الحيئان والعرج وهو أعلن إكرامية عامة لا حظوا!
سخاء الكريم! انتشرت إكراميته كل مكان.
لقد وزع هذا يا ثمينة بين رجال فقراء والضعفاء لقد قسم اللآلي مثل الودع فى حانوت السمك.
لقد بث الدرر فى حوانيت مثل فلوس السمك.
وهو أعطى ذهب فى الصدقة ولعب بالفضة.
لقد جاء باللآلي الغالية وأنفق جميع يواقيت حمراء وأصرف على الفقراء جميع الفيروز.
السيد الشاعر يقول: لقد تصدق الدرر الغالية الثمينة ورمى بدون أي حساب.
لو شاء اﷲ ينعم على المساكين بكل النعم بدون حساب.
میحلاں توں چل کول ملاحاں جام تماچی آیا
کیجھہ پیا اک نڈھی اُتے نوری نوں اپنایا
جام تماچی آیا
ہیرے لال نچھاور کیتے حُسن دیکھ ہُلسایا
جام تماچی آیا
گندگی وچوں کڈھی نوری عطر پھلیل نہایا
جام تماچی آیا
لوہلے لنگڑے رانے نوازے دانی دان کرایا
جام تماچی آیا
خالی جگہ رہی نا کائی دھن دا مینہ وسایا
جام تماچی آیا
بُھکھے ننگے رجے پُجے کُھلا مال لٹایا
جام تماچی آیا
مچھیاں دی تھاں موتی ونڈے دل دا سدخی سدایا
جام تماچی آیا
چاندی سونا رُپا دتا آ سوال جس پایا
جام تماچی آیا
منیاں مانک چھدے دے دے ہر اک ملاح رجایا
جام تماچی آیا
فیروزے وار فقیراں اُتوں صدقا اوس کروایا
جام تماچی آیا
کھُلے دلوں خزانے کھوہلے شاہ لطیف سنایا
جام تماچی آیا
راج محل سے ملاحوں میں
جام تماچی آیا
دیکھ کے اک البیلی سج دھج
نوری کو اپنایا
جام تماچی آیا
دھن دولت جنتا میں بانٹے
مایا جال کو توڑا
کنجھر کی گندری کے کارن
راج پاٹ کو چھوڑا
جانے کیا کیا کھو کر اس نے
من کا موتی پایا
جام تماچی آیا
کیسے کیسے ہیرے اس نے
اس گندری پر وارے
اپنے من کی جیت کے کارن
جیتے دائوں بھی ہارے
دھن دولت کی چنتا کیسی
سب کچھ بھینٹ چڑھایا
جام تماچی آیا
اس نے ہیرا پایا، بینر کے ملاحوں میں،
اس پر جب تک، نوری سکھیوں میں مُسکائے،
تب تک مہر ہے، جام کا اس پر سایا،
ختم ہوئی بدبو، خود کو خوشبو میں نہلایا،
دیکھ اپاہج در پر آئے، سخا سے ان کو نوازا،
دیکھ سخا کہ سب منگتو نے، ایک سا رتبہ پایا،
موسمی پھل کی مانند دہن، گیتویں میں بانٹا،
دہن دولت جنتا میں بانٹے، جام سخی کہلایا،
مچھلی کی کھلی دکان پہ چھلکے، یوں فقیروں میں لٹایا،
سونا دیکر منگتوں کو، چاندی کا کھیل دکھایا،
ہیرے جواہر بانٹے سب میں وہ جو سنگ تھا لایا،
نوری نے بھی باٹ پر دیکھو، دہن ہے خوب لٹایا،
کہے لطیف کہ نوری نے ہے، کیسا موتی پایا۔