ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڃا تو مَنجهان، ڪَکَ ڇُتي…
- (بيت) تُون سُکَنِ جُون سَڌُون ڪَرِين،…
- (بيت) جان عاشِقَ مَٿي رَتُ، تان…
- (بيت) جان عاشِقَ مَٿي ماسُ، تان…
- (بيت) جيڪي سِڪَڻُ سِکُ، نان تَہ…
- (بيت) جَنِي کي جِئائِين، پِرِيَنِ پاڻُ…
- (بيت) سِڪَ نَہ آھي سُٿِرِي، کَڻُ…
- (بيت) سِڪَ وَڏو ئِي سُورُ، مَحَبتَ…
- (بيت) سِڪَڻَ اِيءَ نَہ سَڌَ، جِيئَن…
- (بيت) سِڪَڻُ ۽ سُورِي، ٻَئِي اکَرِ…
- (بيت) عاشِقَ اِيئَن نَہ ھُونِ، جيئَن…
- (بيت) عاشِقَ مَعشُوقَنِ جو، وَٺي وِھِجِ…
- (بيت) عاشِقَ مَعشُوقَنِ جو، وَٺِي ويھُ…
- (بيت) عاشِقَ مَعشُوقَنِ جو، وَٺِي وِھِجِ…
- (بيت) عاشِقَ مَعشُوقَنِ جو، وَٺِي وِھِجِ…
- (بيت) عاشِقَ مَعشُوقَنِ جِي، وَٺِي ويھُ…
- (بيت) عاشِقَنِ آرامُ، ڪَڏِھِين تان ڪو…
- (بيت) عاشِقَنِ اللهَ جِي، سَدا وائِي…
- (بيت) عاشِقَنِ اللهَ جِي، مَحَبتَ رَکِي…
- (بيت) عاشِقَنِ اللهَ جِي، وائِي نِتُ…
- (بيت) عاشِقَنِ اللهُ، ويروتارَ نَہ وِسَري،…
- (بيت) ڪَنھِن چَيُئِي تَہ پاءِ، پيرُ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي سِڪ ۽ عاشقي جو بيت
عاشِقَ مَعشُوقَنِ جو، وَٺِي وِھِجِ گَهٽُ،
جِمَ وِرچِي ڇَڏيِين، ڪَلاڙَ ڪو ھَٽُ،
اُڀِجِ وَڃِي اُتَهِين، جِتِ موکِيءَ سَندو مَٽُ،
ڪَري سِرَ جو سَٽُ، پِيئُجِ ڪي پِيالِيُون.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1180
عَاشِقَ مَعْشُوْقَنِجُوْ وَٽِيْ وِهِجِہ کَٽُ﮶
جِمَ وِرْچِيْ ڇَڎِي﮼ ڪَلَارِڪُوْ هَٽِ﮶
اُڀْجِ وَڃٍہ اُتَهٍ جِتِ مُوْکِيَ سَندُوْ مَٽُ﮶
ڪَرٖيْ سِرَ جُوْ سَٽُ پِيْـجِ ڪٖيْ پِيَالِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आशिक़ माशूक़नि जो। वठी विहिजि घटु।
जिम विरची छडि॒यीं। कलाड़ को हटु।
उभिजि वञी उतहीं। जिति मोखीअ संदो मटु।
करे सिर जो सटु। पीउजि के पियालियूं॥
ROMAN SINDHI
AashiQ'a maashooQan jo, wathhi wehij ghatt'u,
Jim'a wirchi chaDeen, kalaarr'a ko hatt'u,
Ubhij wanji utaheen, jit mokhee'a sando matt'u,
Kare sir'a jo satt'u, pee'ij ke piyaaliyoon.
TRANSLATIONS
O Lover! squat at the entrance to the street of the Beloved. Please see that you do not leave behind any wine in the wine-producer’s jar due to satiation. (You must consume the entire stock thereof.) You must gulp down from it several cup-fulls (at a stretch) even at the cost of your life.
مسعود زیک بادہ چنان مست نہ گشتی
آن جام دلآویز تو ساغر نہ شدی گر۔
(Masood)
O Masaood! You would not have become so much intoxicated with one cupful of wine unless that cup of your Beloved is of the size of a pitcher
Lover, leave not Beloved's streets entrance,
Feel not bored and give not up vintner's pot,
In exchange of your head, drink a few cups.
O lover, sit at a place where he passes,
Don't get tired of longing for the Mokhi's pitcher,
Bartering your head drink a few cupfuls.
يا عاشق! أمسك شارع المعشوقين وقف هناك.
لا تترك دنّ صاحب الحانة ولو تزهق وتزعج.
إشرب أقداح الرحيق بل لا رأسك كرس رأسك واشرب أقداح الرحيق.
بہ میلانِ محبت منزل اندازی بہ کوی یار
بنوشی می، عوض جانت ز جامِ او چنان چندان
کہ خم گردد خمِ پیرِ مغان تو سیر تر باشی
ہمی باشد چو صبح آباد شامِ او چنان چندان
دھارے کلالیں دھرنا ماریں، اے رندا توں جائیں
مٹکے بھرے شراب دے اوتھے پیویں تریہہ بجھائیں
سِر دتیاں جے ملے پیالی، سستا سودا جانی
تجھے اس راہ میں ملیں گے بہت ساقیانِ حسین سبو بردوش
سر کی بازی لگا کے حاصل کر جام مے جو کرے تجھے مدہوش
جا تو یار کے کوچے میں اور، بیٹھ تو اُس کے دوارے،
موکھی کے اس میخانے سے، منہ مت پھیر متوالے،
پی لے بھر بھر پیالے، وار کے اپنا سر اے سائیں!
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)