آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر حسيني جَي ڏورِڻ ۽ ڏسڻ جو بيت

ڪَنھِن جَنھِن نِينھَن لَڌاھُ، جِيئَن مُون واجهائِينديءَ نَہ وَرِئاھُ،
جيڪِي مُئِي ڪَنداہُ، سو جانِبَ ڪَرِئو جِيئَري.

رسالن ۾ موجودگي: 77 سيڪڙو

It appears that you are engrossed in captivating pursuits, which have kept you from coming to me despite my deep yearning for your presence** Alas! What you would do for me after my demise, I beseech you to do the same while I am still alive** Extend to me your love, care, and attention, for these gestures hold immense significance and meaning in my life**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 786

ڪَهِ جِهْ نِيْهَ لَڌَاہُ جِنْ مُنْ وَاجَائِيْدِيَ نَوَرِئَاہُ﮶
جٖيْڪٍ مُيَ ڪَندَاہُ سُوْ جَانِبَ ڪَرِهُوْ جِيَرٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

कंहिं जिंहिं नींहं तधाहु। जीअं मूं वाझाईंदीअ न वरिआहु।
जेकी मुई कंदाहु। सो जानिब करिओ जीअरे।

ROMAN SINDHI

kanhi'n janhi'n neenha'n ladhaah'u, jee'en moo'n waajhaaendi'a na wari'aah'u,
jeki mu'ee kandaah'u, so jaanib'a kari'o jee'ari.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • You seem to have got entwined with such absorbing fascinations, that you do not come to me despite my longing for you. Dear me! what you would do for me after my death, please do the same while I am alive.
    The poet's nonchalant attitude was possibly based on the higher spiritual philosophy and the Quranic conception of patience. But Hafiz, as per his following couplet, would perhaps have felt differently.
    الا ای یوسف مصری کہ کروت سلطنت مغرور
    پدر را باز پرس آخر کجا شد مہر فرزندی

    HuIIo O Yousuf of Egypt! You seem so much ego-conscious due to Kingship' Show interest in your father. What has happened to your filial love?

    "What attraction holds you so, that I pine yet you return not?
    The care you would shower on me, when I die,
    show that now Hole."


    أنتم تولطتم فى أي نوح من الحب حتى أنا أرنوا إليكم وأبصر ولا ترجعون.
    يا حبيب! ما الذي تعملون بعدي اعملوا الآن فى حياتي.


    کیہدے جال محبت پھاتھی (ڈیک کراں نا آوے)
    آونا ھے تاں جیندیاں آجا موئی کی پچھتاویں


    ملیں گے مر کے جو مجھ کو سہارے
    عطا کر زندگی ہی میں وہ پیارے
    خدا جانے کہاں گم ہو گئے ہیں
    مری آنکھوں سے وہ دلکش نظارے

    بندھا ہے عشق کا بندھن سائیں، ڈھونڈنے سے مل جاؤ،
    ابھی آن کرو، جو کرنا موت کے بعد ہے۔