آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر ديسي جَي اوٺي اُٻھرا جو بيت

سَڀا سِياھِي آھي آرِيءَ ڄامَ ري،
ڪَڏِھِين پَسي ڪانَہ ڪا، ريءَ لالَڻَ لالائِي،
دُودُ دِلِ تان دُورِ ڪَري، ساڄَنَ صَفائِي،
مَن لا شیخ لہ فشیخہ الشیطٰن ، اِنَ ريءَ اُونداھِي،
ھُوءَ جا ھَلِي ھيڪَلِي، گِيرَبُ گَنوائِي،
بِلَا شَيۡخ مَنۡ يَّمۡشِيۡ فِي الطرِيۡقِ ڪَمَنۡ يَّشۡمِيۡ فِي الۡبَحۡرِ بِلَا سَفِيۡنَةٍ ، اِھَڙِي اَوائِي،
تَنھِن ريءَ تَوائِي، ڪوڙيِين ٿِيَنِ ڪيتِريُون.

رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو

Without Beloved "Punnhun", my path is enveloped in darkness** There is no sign of light to be found** My beloved, I implore you to cleanse my mind of all illusions and dualistic thinking** "Satan is his guide who has no guide" is a well-known saying, emphasizing the importance of having a guide** Without a guide, the path is obscured and fraught with uncertainty** Those who venture alone are susceptible to vanity, prone to stray from the right path, and face the consequences** "It is unwise and imprudent to navigate the path of self-renunciation without a guide and it is like going in ocean without a boat"** Countless individuals have lost their way when they embarked without guidance**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 578

سَڀَا سِيَاهِيْ آٰهٖيْ آَرِيَ ڃَامَرٖيْ﮶
ڪَڎِہْ پَسٖيْ ڪَانَڪَا رِءَ لَالَنَ لَالَائِيْ﮶
دُوْدُ دِلِتَا دُوْرِ ڪَرٖيْ ڪَرِ سَاڃَنَ صَفَائِيْ﮶
مَنْ لَّا شَيْخَ لَهُ فَشَيْخُهُ الشَّيْطَانُ اِنَ رِءَ اُنْڌَاهِيْ﮶
هُوْءَ جَا هَلِيْ هٖيْڪَلِيْ کَيَرَ کَوَائِيْ﮶
بِلَا شَيْخِ مَنْ يَّمْشِيْ فِى الطَّرِيْقِ کَمَنْ يَّمِشِيْ فِىْ البَحْرِ بِلَا سَفِيْنَةٍ اِهَرِيْ اَوَائِيْ﮶
تِهْ رِىءَ تَوَائِيْ ڪُوْرٍ ٿِيَنِ ڪٖيْتَرِيٌ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सभा सियाही आहे आरीअ जा॒म रे।
कडि॒हीं पसे कान का। रिअ लालणि लालाई।
दूदु दिलि तां दूरि करे। करि साज॒न सफ़ाई।
मन ला शैख़ु लहू फ़शैख़ुहू शैतानु। इन रिअ ऊंदाही।
हूअ जा हली हेकली। गयर गंवाई।
बिला शैख़ि मंयम्शी फ़ितरीक़ि कमंयम्शी फ़िल्बहरि।
बिला सफ़ीनहि/सफ़ीनति। इहड़ी अवाई।
तिंहिं रीइ तवाई। कोड़ियें थियनि केतरियूं।

ROMAN SINDHI

Sabhaa siyaahi aahay aari'a jjaam'a ree,
Kaddihee'n pasay kaan'a kaa, ree'a laalann'a laalaa'ee,
doo'du dil'ay taa'n door'ay karay, saajjan'a safaa'ee,
Man La Shaikh La Fashaikh'a Al'Shetaan, in'a ree'a oondaahee,
Hoo'a jaa halee hekali, gerab'u ganwaaee,
Bilaa Shaikh Man Yamshee Fi Al'tareeq'ay Kaman Yashmee Fi Al'bahar'ay bilaa Safeenatin, iharri awaa'ee,
Tanhin ree'a tawaa'ee, koorreen thiyan'ay ketiryoo'n.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • It is all dark for me without Lord Punhoo. No gleam of light is perceptible anywhere. My beloved! Kindly remove all smoke (rust of dualism) from my mind and make it absolutely clean. "Satan is his guide who has no guide" is the popular maxim. Without a guide the way is dark. He who ventures to proceed alone (without a guide) is swayed by vanity. He is likely to go off the track and suffer in the bargain. It is improper and unwise to proceed without a guide along the path of self renunciation. (That is practically tantamount to attempting to cross sea without a boat). Innumerable persons, who ventured (along the path of religion) without a guide, lost their way.
    Allah is the light of the skies and the earth. (35, Al-Nur)
    He is without light to whom Allah does not give light (40, Al-Nur)
    Allah guides to the straight path whomso He wills (45.AI-Nur)
    شبم تاریک شد بی ماہِ تاباں
    (Razai)
    In the absence of the brilliant moon (i.e. the beloved) it became like a dark night for me.

    All is dark for me without Ari Jam,
    No light appears in absence of my Lord,
    Remove the rust from my heart and brighten it,
    'He enters the ocean without a boat, who traverses the path without a guide',
    Many are misled, who without him journey undertake.

    All is darkness without Aari lord,
    No one can ever perceive brightness without the beloved,
    O my love, dispelled all fog, and clean my heart,
    'whoso has no guide, his guide is Satan,
    '*without guide all is darkness,
    One who goes alone is distracted by conceit,
    'He who takes up Tareeqat without a guide'' is unwise,
    Many a seeker lost the path because of that.


    كل ظلام حولي بدون بنهون بدون حبيب لايرى أحد فى أي مكان.
    يا حبيب! نور قلبي ونظف فؤادي من غشاوة الظلام.
    من لا مرشد له فمرشده الشيطان.
    بدونه ظلام التي مشت وحيدة أضلتها الأنانية.
    بدون مرشد من يمشي فى الطريق.
    يفقد الطريق مثلما يمشي فى البحر بدون زورق بدون مرشد أكثر الناس يضلون.


    پنوں باہجھہ نہیرا دسدا مینوں چار چوفیرے
    چنے باہجوں دھر ت آکاشیں مسیا پاوندی گھیرے
    دل دی کالخ کوئی وی تاں نا لاہے بِن تیرے
    مرشد چھوڑ نفس لڑلگا دور ناہون نہیرے
    آپ ہردیاں راہ نا لبھے جتن کرن بتھیرے
    بِن مرشد جو پووے طریقت کھل ہوں گھنیرے
    مرشد بناں وہُونے پھردے بھنبھل بھوسی کھاندے


    گیاہے جب سے آری جام میرا
    مری دنیا اندھیرا ہی اندھیرا
    تلاشِ یار ہے، تنہائیاں ہیں
    غم و آلام نے ڈالا ہے گھیرا
    نہ کشتی ہے نہ کوئی ناخدا ہے
    سراسر موج و طوفان پر بسیرا
    جدا اس راہبر سے ہو گئی ہوں
    فریبِ ماسوا میں کھو گئی ہوں

    اپنے "آری جام" بِنا اب، تاریکی ہے اتھاہ،
    کیسے اپنے پریتم بِن اب، ملیگی روشن راہ،
    دھودے دل سےمیل اے سائیں! کرم کی ڈال نگاہ،
    مَن لا شَیخُ لَہُ فَشَیخُہُ الشیطانُ، ہوجائیں گمراہ،
    چلی جو تنہا منزل پانے، پائی نہ سیدھی راہ،
    بِلا شَیخِ مَن یَمِشی َفی الطِریقِ، ہوجاؤ آگاہ،
    بھٹک گئی ہیں راہ، بہت سی ہوت بنا اے سکھیو!