ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيا اوٺِي اُٻَھَرا، ليڙَن تان…
- (بيت) اوٺِي اَڌورا، ڌورا مَٿِنِ ڪَپِڙا،…
- (بيت) اوٺِي پُڻ ڌورا، ڌورا مَٿِنِ…
- (بيت) اوڳارِينِ نَہ اَنَراَ، ٻَڌا چَرَنِ…
- (بيت) اُسَ مَ لَڳي اوٺِيين، ليڙان…
- (بيت) بَرُ وَڏو بارِ گَهڻي، ويجهو…
- (بيت) تان مُون ڀينَرُ ڀَئي ناھِ…
- (بيت) جاڳائي جَتَنِ، گورا گَسِ ھَلايا،…
- (بيت) جَڏھِن ڪُن فَيَڪُون ، نِيو…
- (بيت) دَوڪَ دَھلِئا جِتِ، گورا ھَلَنِ…
- (بيت) سَڀا سِياھِي آھي آرِيءَ ڄامَ…
- (بيت) صُبوحَ تائِين سُورَ، ڪيرَ سَھَندِي…
- (بيت) مِنَٿَ ڪَرَڻَ مُنڌَ کي، آيُون…
- (بيت) مِڙِي مُنڌَ ڏي آيُون، جيڏِيُون…
- (بيت) مِڙِي مُنڌَ ڏي آيُون، سَرَتِيُون…
- (بيت) پُڻ ٿا پَلاڻِينِ، اوٺِي اَڄُ…
- (بيت) پُڻ ٿا پَلاڻِينِ، اوٺِي اَڄُ…
- (بيت) ڪاڏي مُنھُن مَڪرانَ جو، ڪاڏي…
- (بيت) ڪاڏي مُنھُن مَڪرانَ جو، ڪيڏانھَن…
- (بيت) ڪيڙي ڪيچايَنِ، گورا گَسِ ھَلايا،…
- (بيت) گورا وَڃَنِ گامَ، ڏيرَنِ سَندي…
- (بيت) گَوسَرِ ٿِئي مَ گُسَ، شَلَ…
- سُر ديسي جَي اوٺي اُٻھرا جو بيت
مِڙِي مُنڌَ ڏي آيُون، ساھيڙِيُون سَھَجا،
اَلسَفَرُ قِطَعَتُه مِنَ النارِ ، ھارِي موٽُ ھِئا،
سَڱُ صِراطَ المُستَقِيم جو، اَٿَئِي ڪو نَہ اَڳِئان،
سي ڪيچِي نِيندَءِ ڪِئا، جِيئَن تُنھِنجو نِينھُن نِفاقَ سين.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 570
مِرِيْ مُنڌَ ڎٖيْ اٰئِيٌ سَاهٖيْرِيٌ سَھْڃَا﮶
اَلسَّفَرُ قِطْعَةٌ مِنَّ النَّارِ هَارِيْ مُوْٽُ هِئَا﮶
سَنکُہ صِرَاطَ المُستَقِيْمَ جُوْ اَٿِئِى ڪُوْنَ اَکِئَا﮶
سٖيْ ڪٖيْچِيْ نِيْدَءِ ڪِئَ اجِنْ تُھْجُوْ نِيْهُ نِفَاقَس﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मिड़ी मुन्ध डे॒ आयूं। साहेड़ियूं सहजा।
असफ़रु क़ितअतु मिन नारि। हारी मोटु हुआ।
सङु सिरातल्मुस्तक़ीम जो। अथई कोन अग॒आं।
से कैची नीन्दइ किआ। जीअं तुंहिंजो नींहुं निफ़ाक़ सें।
ROMAN SINDHI
Mirri mundh'a dday aayoo'n, saaherriyoo'n sahajaa,
Al'Safar'u Qita'atu'h Min'a Al'Naar'ay, haari mott'u hi'aa,
Sang'u Siraat'a Al'Mustaqeem jo, atha'ee ko na aggi'aa'n,
Say kechi neenda'ay ki'aa, jee'en tunhinjo neenh'u nifaaq'a see'n.
TRANSLATIONS
The friends of Sasui visited her rather boisterously and advised her that since every journey was impliedly "a piece of fire", she was stupid to undertake it and she should better return home. Besides the obligatory condition of pursuing the straight path (of Sharah) lay before her (and it prescribed patience.) On the top of all how did she expect the Kechi Lord to take her with himself, since she still had affiliations with dualism?
Note: In this verse the poet's advice is that we must pursue the straight path of Sharah and be patient, and also abjure all materialist considerations and express devotion, and commit our affairs to Allah alone to the complete exclusion of the temporal Punhoos.
Friends all, gathered round Sasui and fondly said ,
"Journey is like a part of the fire of hell,
Ahead the path is akin to the bridge over hell,
Kechis will not take you along for your love is dual."
The mates of Sassui came to her with warmth,
'Every journey is a piece of hell,** turn back from here, you silly girl,
The right path is ahead, how can Kechis take you along,
When you are still taken up with duality.
لقد راجعت زميلات واجتمعن عند سسئى يقلن لها! يا ناسية!
ارجعي وعودي من هنا: السفر قطعة من النار أمامك مرورو وعبور عليّ »الصراط المستقيم« أصحاب كيج كيف يأخذونك معهم وحبك مع النفاق أي حبك غير خالص.
رل مِل سئیاں متاں دیون کول سسی دے آئے
چل نی مڑ چل پینڈا تیرا مچدا وانگر بھائے
پُل صراتوں لنگھن اوکھا پار نا کیتا جائے
کیچاں تینوں مونہہ نہیں لاونا عشق تِرا دَویتی
سسئیِ سے کہہ رہی ہے ہر سہیلی
کہ یہ راہِ وفا راہِ جنوں ہے
خدارا لوٹ بھی آ غم کی ماری
رواں کس دھن میں باحال زبوں ہے
کہاں تک آتشیں راہوں پہ چلنا
کہاں وہ خود ترا سوزِ دروں ہے
ساری سکھیاں مل کر آئیں، خوب جتایا پیار،
الًسّفًرقِطعًتُہ مِنً اًلنّاَرِ ، راہیں ہیں دشوار،
آگے پل صراط ہے ایسی، جیسے تیغ کی دھار،
کیسے پہنچے پار، جب ہو نفاق دل میں۔