آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر آسا جَي ترڪ، ڪلمو ۽ سرمو جو بيت

مُون تان لِڪائِي گهَڻو، روئَڻَ ڪِي روشَنُ،
رَسِئو ريزالَنِ کي، زَردِيءَ مَنجهان ظَنُ،
ويرِي مُون وَرَنُ، ڳالِهہ ڪِئائِين ڳُجَهہ جِي.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

Indeed, I made every effort to safeguard the secret, but my tears inadvertently betrayed me** The perceptive creatures took notice of the pallor on my face, which became an indication** As a result, my own pallor turned against me and revealed the hidden secret of my love**

گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3468

مُنْتَا لِڪَائِيْ کَنٌ رُوْئَنَ ڪِيْ رُوْشَنُ﮶
رَسِئُوْ رٖيْزَالِنِکٖيْ زَرْدِيَ مَنجَّا ظَنُّ﮶
وٖيْرِيْ مُنْ وَرَنُ کَالِ ڪِئَاءٍ کُجَہ جِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

मूं तां लिकाई घणू। रूअण की रोशनु।
रसिओ रेज़ालनि खे। ज़र्दीअ मन्झां ज़नु।
वेरी मूं वरनु। गा॒लिहि किआई गु॒झ जी॥

ROMAN SINDHI

Moon tan likayee ghanno, rooann'a kee roshan'u,
Rasiyo rezalan khe, zardee'a maNjhan Zan'u,
Weree moon waran'u, ggaalh kiyaeen gguJh'a jee.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The fact is that I did my best to maintain the secret but my tears gave it away. The base creatures got a clue from the pallour (of my countenance). Accordingly my pallour became hostile to me and divulged the secret of my love.
    درد مندیم خبری میدہد از سوزِ درون،
    دہن خشک ما، لب تشنہ و چشم ترما۔
    (Hafiz)
    I am afflicted. My sadness oozes out through parched mouth, thirsty lips and wet eyes.
    راز عاشق از شکستہ رنگ رسوا می شود
    (Ghalib)
    The secret of lover is betrayed by the loss of his colour (i.e. by his pallour)

    My tears disclosed my Love's secret,
    My pale colours caused doubts in men minds,
    It become my enemy for it disclosed what I should hide.


    أنا حاولت أن أخبي العشق ولاكن الصراخ والنوح والبكاء أفشي سرا العشق.
    من إصفرار وجهي الخسيسون ظنوا فى بالعشق وعرفوا.
    لوني صار عدوي الذي أفشى سري.


    نہادم راز خودا را خفیہ اندر گوشہءِ باطن
    مگر بیگانگان از ازوی رویم گمان کردہ
    شدم شاکی ز رنگ خود کہ رازم گشت عیان ازوی
    عتابم نیست بر دگران کہ ایشان چون چنان کردہ


    دشمنِ جاں یہ زرد چہرہ تھا
    اب تو آنکھیں بھی بن گئیں غماز
    مفسدوں کو کہاں خبر ہوتی
    گر ترے غم کا راز رہتا راز

    میں نے پریت چھپائی، اشکوں نے ظاہر کردی،
    سمجھ گئے سب اعلیٰ ادنیٰ لوگ، دیکھ کے میکھ کی زردی،
    ہوگئی رنگت میری کھول دیا سب بھید۔