Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آءُ اوراھُون سُپِرِين، وَڃُ مَ…
- (بيت) آءُ اوراھُون سُپِرِين، آرِي لَڳِ…
- (بيت) آءُ اوراھُون سُپِرِين، اللهَ لَڳِ…
- (بيت) آءُ اوراھُون سُپِرِين، وَڃُ مَ…
- (بيت) آءُ اوراھُون سُپِرِين، پَري وَڃُ…
- (بيت) آءُ اوراھُون سُپِرِين، ڏُکِيءَ ڏاگهُہ…
- (بيت) صَبُرَ ۽ شُڪُرَ کي، وَٺِي…
- (بيت) صَبُرَ ۽ شُڪُرَ کي، ڪاڏي…
- (بيت) صَبُرَ ۽ شُڪُرَ کي، ھَٿِ…
- (بيت) مَڇُڻ وَرَ وِسارِئين، صَبُرُ نَہ…
- (بيت) ناھِ جَمِيعَتَ جانِ کي، پُنهونءَ…
- (بيت) ناھِ جَمِيعَتَ جانِ کي، ھوتَ…
- (بيت) ناھِ جَمِيعَتَ جانِ کي، ھوتَ…
- (بيت) ھَٿان ھَڏِ نَہ ڇَڏِيان، صَبُرُ…
- سُر آبڙي جَي آءُ اوراھون، ناھ جميعت جو بيت
آءُ اوراھُون سُپِرِين، ڏُکِيءَ ڏيجِ مَ ڏاگهُہ،
وَٽِ ڇَڏي مُون واگهُہ، آرِي وِئين عِشقَ جو.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 158
آَءٌ اُوْرَاہٌ سُپِرٍ ڎُکِيَ ڎٖيْـجِ مَڎَکُہ﮶
وَٽِ ڇَڎٖيْ مُنْ وَاکُہ آَرِيْ وَہ﮼ عَشْقَ جُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आउ औराहूं सुपिरीं। डु॒खीअ डे॒जि म डा॒घु।
वटि छडे॒ मूं वाघु। आरी विएं इश्क़ जो।
ROMAN SINDHI
Aa'u oraahoo'n supiree'n, ddukhhi'a ddej'a ma ddaaghh'u,
Watt'ay chhadday moo'n waaghh'u, aari wi'een ishq'a jo.
TRANSLATIONS
O beloved! Kindly come near me. Do not brand me (as discarded), as I am already in distress. My Lord! You have left me of love (what behaves like) a (wild) tiger.
چوں عیادت راز عبادت یک نقطہ فزون است
بہر پرسیدن حال دل بیماربیا
(Malkani)
Since the word عيادت or (a visit to a sick person) has one dot more than the word عبادت or prayer, kindly come to enquire about the condition of a sick man.
Today the Kechis said "Coe, listen and be in love's ecstasy",
They know no other language save "Keep away from I"
Do not utter a word, only listen and get inspired.
Come near, o beloved,
Let not this wretch suffer the pangs of separation,
You went away leaving behind the tiger of love with me.
يا حبيب! اقترب من وادن.
لاتفارق هذه الكئيبة.
والحزينة يا أمير حبيبي!
تركت عندي لمر العشق والهوى وذهبت.
نا لا داغ جدائی والا آ مِل جانی میرے
عشق بگھیلا کردا دھاڑا مگر مرے جو لایا
دور نہ جا اب آجا ساجن، دردِ ہجر نہ دے،
عشق تو ہے نہنگ کہ، جسکو پاس ہو چھوڑ گئے۔