آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر آبڙي جَي آءُ اوراھون، ناھ جميعت جو بيت

آءُ اوراھُون سُپِرِين، پَري وَڃُ مَ پِيَ،
موٽُ مَرَندِيَسِ ڇَپَرين تُون جِيارو جِيءَ،
ھوتَ مَ ڇَڏِج ھِيءَ، پُنهون پِيادِي پَنڌَ ۾.

رسالن ۾ موجودگي: 97 سيڪڙو

O Beloved! Please draw near to me, and do not venture further away** I implore you to return to me, for if you do not, I fear I shall perish in these mountains** You are the sole sustainer of my life, O Beloved "Punnhun"! Please do not abandon this wayfarer during her journey**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 155

آَءُ اُوْرَاہٌ سُپِرٍ پَرٖيْ وَنڃُہ مَپِيَّ﮶
مُوْٽُ مَرَدِيَسِ چَپَر﮼ تُنْ جِيَارُوْ جِيَّ﮶
هُوْةَ مَڇَڎِجِ هِيَ پُنُوْہُ پِيَادِيْ پَنڌَ م﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

आऊं औराहूं सुपिरीं। परे वञु म पिय।
मोटु मरन्दियसि छपरें। तूं जियारो जीअ।
होत म छड॒जि हिअ। पुन्हूं पियादी पन्ध मे।

ROMAN SINDHI

Aa'u oraahoo'n supiree'n, pari wanj'u ma pee'a,
Mott'u marandiyas'ay chhaparee'n too'n jiyaaro jee'a,
Hot'a m'a chhaddej hee'a, punhoo'n piyaadi pandh'a mayn.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O Beloved! Kindly come near me. Do not go further away. Kindly do return to me, else I am bound to die amidst the mountains. In fact you alone are the sustainer of my life. Lord Punhoo! Do not forsake this pedestrian, (i.e. sinner), during the course of her journey (of life).

    Be all ears, Kechis speak, remain silent,
    understand their signs from their silence eloquent,
    Sit beside them that you may acquire zeal.

    Come near, o beloved, don't go away,
    I will die in ranges, do keep me alive,
    O Hoat, the one who is wandering on foot, leave her not in the mountains.


    يا حبيب! اقترب مني. يا محبوب! لاتبتعد عني.
    ارجع إلا وأنا أهلك بين الرواسي والجبال.
    أنت حياتي وروحي يا حميمي! بنهون.
    لاتترك هذه الحلوة التي فى وسط الدرب. تمشي نحوك.


    کول رہی توں سجن میرے میتھوں دور نا جاویں
    مرجاساں وچ پہاڑاں، ترس کریں مڑ آویں
    راہ دے وچ نا چھڈیں مینوں میرے ہوت پیارے


    غم سے مانوس ہوگئی ہوں میں
    وہ خوشی ہے نہ وہ زمانہ ہے
    اب تو وہ ذوق و شوق کا عالم
    ایک بھولا ہوا فسانہ ہے

    دور نہ جا اب پاس آجا تو، اے میرے ساجن،
    اس کو آن کے زندہ کردے، مرتی ہے جو برہن،
    چھوڑ نہ تو دکھیارن، جو پیادہ دشت میں بھٹک رہی ہے۔