Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آءُ اوراھُون سُپِرِين، آرِي لَڳِ…
- (بيت) آءُ اوراھُون سُپِرِين، اللهَ لَڳِ…
- (بيت) آءُ اوراھُون سُپِرِين، وَڃُ مَ…
- (بيت) آءُ اوراھُون سُپِرِين، پَري وَڃُ…
- (بيت) آءُ اوراھُون سُپِرِين، ڏُکِيءَ ڏاگهُہ…
- (بيت) آءُ اوراھُون سُپِرِين، ڏُکِيءَ ڏيجِ…
- (بيت) صَبُرَ ۽ شُڪُرَ کي، وَٺِي…
- (بيت) صَبُرَ ۽ شُڪُرَ کي، ڪاڏي…
- (بيت) صَبُرَ ۽ شُڪُرَ کي، ھَٿِ…
- (بيت) مَڇُڻ وَرَ وِسارِئين، صَبُرُ نَہ…
- (بيت) ناھِ جَمِيعَتَ جانِ کي، پُنهونءَ…
- (بيت) ناھِ جَمِيعَتَ جانِ کي، ھوتَ…
- (بيت) ناھِ جَمِيعَتَ جانِ کي، ھوتَ…
- (بيت) ھَٿان ھَڏِ نَہ ڇَڏِيان، صَبُرُ…
- سُر آبڙي جَي آءُ اوراھون، ناھ جميعت جو بيت
آءُ اوراھُون سُپِرِين، وَڃُ مَ پِيَ پَري،
مُون ڏِٺي مُون وِسَھو، وِرچِي تان نَہ وري،
ڌاران مُنھَن مَري، ڏُکِيءَ جَي ڏيکارِيين.
رسالن ۾ موجودگي: 85 سيڪڙو
A PHP Error was encountered
Severity: Notice
Message: Undefined variable: mt_contents_full
Filename: web-pages/bait-page.php
Line Number: 482
Backtrace:
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/views/web-pages/bait-page.php
Line: 482
Function: _error_handler
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/core/MY_Controller.php
Line: 37
Function: view
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/controllers/Risala.php
Line: 174
Function: load_template
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/index.php
Line: 315
Function: require_once
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 157
آَءُ اُوْرَاہٌ سُپِرٍ وَنڃُمَ پِيَ پَرٖيْ﮶
مُنْ ڎِٽِيْ مُنْ وِسَهُوْ وِرْچِيْ تَانَوَرٖيْ﮶
ڌَارَامُهَ مَرٖيْ ڎُکِيَ جٖيْ ڎٖيْکَارِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आउ औराहूं सुपिरीं। वञु म पीअ परे।
मूं डि॒ठे मूं विसहो। विर्ची तानि न वरे।
धारां मुंहं मरे। डु॒खीअ जे डे॒खारियें।
ROMAN SINDHI
Aa'u oraahoo'n supiree'n, wanjj'u ma pee'a pari,
Moo'n dithhi moo'n wisaho, wirchee taa'n na waree,
Dhaaraa'n moonh'a mari, ddukhhi'a jay ddekhhaariye'n.
TRANSLATIONS
Dear me! Please come nigh. O beloved! Do not get away far from me. Until I see you, believe me, I shall not get depressed and walk back home; (or) (the poet says:) "I have seen Sasui. I am convinced, and you accept my word, that she shall not falter due to any reason and retreat". "Unless you are pleased to show your countenance to this wretched woman, she is likely to perish (in the course of her expedition".)
Come near, o beloved, don't go away,
Believe me, I will not tire out and turn back without seeing you,
Without seeing your face she is dying, kindly show it to the miserable.
آجا میرے کول پیارے چھڈ کے دور نا جائیں
میں تھکی نوں دئیں سہارا، مان تِرے تے سائیں
کن کن میرا ونہیاں سولاں، مارے موہ بلوچ دا
تجھ سے اب تک نباہ کرتی ہوں
اعتراف گناہ کرتی ہوں
دشت و کہسار تک بھی چیخ اٹھے
کس قیامت کی آہ کرتی ہوں
مجھ سے دور نہ جا، آجا پاس اے ساجن،
پھر بھی لوٹ نہ آئیگی گر، تھک بھی گئی یہ برہن،
مریگی دکھیارن، بن تیرے درشن اے سائیں۔