Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَئِين جٖي وَرَنِ وارِيُون، سَرَتِيُون…
- (بيت) اَڄُ مَلِيندِيَسِ ماءُ، ڌاڄا ڪَندِيَسِ…
- (بيت) تو جو ٻولُ ٻَروچَ، ويھِي…
- (بيت) تو سين ٻولَ ٻَھُون، سَھِسين…
- (بيت) سَڌائِتِي سَڀَڪا، بُکَ نَہ باسي…
- (بيت) سَڳَرُ جَو سَنئُون، سو مُون…
- (بيت) سُکَنِ وارِيۡ سَڌَ، مَتان ڪا…
- (بيت) سُڻِي ٻولَ سَندانِ، جِمَ سُمهين…
- (بيت) موٽَڻَ جا مَذڪُورَ، جان ڪي…
- (بيت) موٽَڻَ جِي مَصلِحَتَ، مُون کي…
- (بيت) موٽَڻَ کان اَڳي مَران، موٽِي…
- (بيت) مُون کي ڀانئين ڀاڄَ، ڏيرَ…
- (بيت) مُون کي ڏِيو ڪِينَڪِي، موٽَڻَ…
- (بيت) وَڃو سَڀَ موٽِي، اَئِين جٖي…
- (بيت) وَڃو سَڀَ وَرِي، اَئِين جٖي…
- (بيت) پيرين پِئا پُرڪَڻا، رَھَ ۾…
- (بيت) پھرِين تُون پاريجِ، پارَڻُ پوءِ…
- (بيت) چُڪَسِ سَڀَ چَئِي، ماڻُهو شَھَرَ…
- (بيت) چُڪِيءَ کي چَئِي، ڪا جَاڳائي…
- (بيت) ڇُلان مَنجِهمِ نَہ ڇاڪَ، پُران…
- (بيت) ڏُونگَرُ نَہ ڏوري، سُکَنِ جُون…
- (بيت) ڪوھُ ٿِيُون ڪوڙُ ڪَرِيو، ڪانَہ…
- (بيت) ڪيچِ نَہ جُنبَڻَ جاءِ، تَہ…
- (بيت) ڪُنَرَ ڪَڪا ڪَپِڙا، مُنڌَ لُڇيِ…
- (بيت) ھيجُ نَہ ھُوندو جَنِ، سي…
- سُر آبڙي جَي سُک، ڏُک ۽ ارادا جو بيت
اَئِين وَريتِيُون وَرو، آئُون نَہ وَرَندِي وَرَ ري،
جاڏي ھِنَ جَبَلَ جو، تانگهِيندَيسِ تَرو،
جَتَنِ ساڻُ ذَرو، نِينھُن نِبيرَڻُ نَہ ٿِئي.
رسالن ۾ موجودگي: 105 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 176
اَءٍ وَرٖيْتِيٌ وَرُوْ آَءٌ نَوَرَدِيْ وَرَ رٖيْ﮶
جَاڎٖيْ هِنَ جَبَلَ جُوْ تَاکٖيْدِيَسِ تَرُوْ﮶
جَتَنِ سَانُ ذَرُوْ نِيْهُ نِبٖيْرَنُ نَٿِيٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अईं वरेतियूं वरो। आऊं न वरन्दी वर रे।
जाडे॒ हिन जबल जो। तांघींद्यसि तरो।
जतनि साणु ज़रो। नींहुं निबेरणु न थिए।
ROMAN SINDHI
A'een waray'tiyoo'n waro, aaun na warandee war'a ree,
Jaadday hin'a jabal'a jo, tanghheendaes'ay taro,
Jatan'ay saann'u zaro, neenh'u nibairann'u na thee'ye.
TRANSLATIONS
O you women with husbands! Please return home. I for myself would not do so without my husband. I would rather explore the entire range of this untractable mountain from its summit to its base. It would be unworthy of me if I default to the least extent in maintaining my love for the Beloved and satisfying its claims. (I am quite firm in my undertaking).
Oh wedded ones! to your spouses return, I will not without mine,
This formidable rock's depth will I search,
Nothing can ever come between me and my love for Jat.
O mates, those of you, who have spouses, should return home,
I will not return without my spouse,
I will explore the mountain to its base,
Love for the camel man cannot be equated one bit.
يا أيتها المتزوجات! ارجعن!
أنا لا أعود بدون زوجي أنا أفتش عمق هذه الجبال الوعرة.
أنا لا أقدر أن أقطع حبي مع الجمالين بالمرة.
تسی سہاگن سئیو اڑیو، جاو بیٹھو وچ گھراں
سِر دا سائیں لبھاں گی میں پھولاں گی سبہ کھندراں
جتن کراں وی ٹٹے ناہیں ایہہ نہوں ازلوں لگاں
اپنے گھر کو جاؤ سکھیو!، سب کے ہیں گھر بار،
بھٹکوں گی میں دشت و جبل میں، ملے نہ جب تک یار،
بڑا ہی ہے دشوار، "جتوں" سے پریت نبھانا۔