آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر آبڙي جَي واقف وڻڪار، وڏا وڻ جو بيت

وَڏا وَڻَ وَڻِڪارَ جا، جِتِ نانگَ سُڄَنِ نِيلا،
اُتي عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، ڪِئا ھيڪَلِيُن حِيلا،
جِتِ ڪُڙِمَ نَہ قَبِيلا، تِتِ رَسِجِ رَھبَرَ راھَ ۾.

رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو

Amidst the "Wanekar" (oasis) stand majestic trees, yet the intervening tract is packed with enormous blue snakes** With courage and resourcefulness, the solitary traveler ("Sassui" woman) persists on her path, as per Abdul Latif's account** Oh, (eternal) guide! Please meet her in the forsaken tract, where she stands alone, without a kin or tribesman in sight**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 666

وَڎَا وَنَ وَنِڪَارَ جَا جِةِ نَانکَہ سُڃَنِ نِيْـلَا﮶
اُتٖيْ عَبْدُاللَّطِيْفُ چٖيْ ڪِئَا هٖيْڪَلِيُنِ حِيْـلَا﮶
جِتِ ڪُرْمُ نَہ قَبِيْـلَا تِتِ رَسِجِ رَهْبَرَ رَاهَم﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

वडा॒ वण वणिकार जा। जिति नांग सुज॒नि नीला।
उते अब्दुल्लतीफ़ चए। किआ हेकलियुन हीला।
जिति कुड़्मु न क़बीला। तिति रसजि रहबर राह में।

ROMAN SINDHI

Wadda wann'a wannkaar'a ja, jit'ay naang'a sujjan'ay neela,
Utee Abdul'Lateef'u chae, keeya hekali'yun Heela,
Jit'ay kurrim'a na qabeela, tit'ay rasij'ay rahbar'a raah'a mayn.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • There are lofty trees in the oasis. But the intervening tract is said to be infested by blue snakes. According to Abdul Latif the lonely traveller (i.e. Sasui) contrived to continue her journey with safety. O Guide! (i.e. the Prophet!) kindly reach her in the tract, where she is all alone without any relative or tribesman in view.
    Note: According to the mythological belief the graves of sinners are infested by snakes which bite their victims as a punishment for their sins. These venomous vipers, however, are not, unless in exceptional cases, visible to the physical eyes. In one particularly important case at Karachi wasps flew out and snakes and scorpions came out of the grave while it was being dismantled. The operation had therefore to be abandoned. In this verse the poet appeals to the Prophet to rescue his sinner followers, including Sasui, when they are all alone in their trouble-infested graves.

    Huge green Shady trees of Wankar, where blue snakes abound,
    Latif says, there the lone ones in struggle are found,
    Lord! guide those whose neither clan nor family is at hand.

    Trees of Vankaar are tall,
    Where blue snakes are said to be numerous,
    There, says Abdul Lateef, the lonely woman made all efforts,
    Where there is no family or clan, come there on the way, my guide.


    أشجار طريق مشجر طويلة وكثيفة ومتدالية هناك توجد الأفاعي الزرقاء.
    وحاولت المسكينات والضعيفات بالحيل.
    هناك لاتوجد الأقارب ولاتوجد العشيرات يا مرشد! يا حبيب! الحقني هناك.


    اُچے رُکھڑے جنگلاں، جِتھے ناگ سُنیندے نیلے
    اوتھے عبداللطیف کہوے، کیتے کلیاں جا جا حیلے
    جتھے نہیوں کڑُم قبیلے، رہبر اپڑیں اوتھے راہ وچ

    وڈے وڈے رُکھاں ہٹیھاں ناگ پُھرائے مارن
    میں کلی حیلے کرہاری سبھے گئے اکارن
    بستی کوئی نظر نا آوے آ مِل رہبر میرے


    دے سہارا مجھے مرے محبوب
    تجھ سے ہوں اب میں لو لگائے ہوئے
    دشت گنجان اور گھنے جنگل
    ناگ بیٹھے ہیں پھن اُٹھائے ہوئے

    اونچے انجانے اشجار یہ، جہاں پہ ناگ ہیں نیلے،
    کہے لطیف وہاں ملن کے، کئے ہیں کیا کیا حیلے،
    جہاں نہ اور وسیلے، وہاں پہ پہنچ اے سائیں!