ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَوَلِ آخر آھِ، ھَلَڻُ مُنھِنجو…
- (بيت) جَي سِجهائِي سِڪَ، تَہ پُڻ…
- (بيت) ساڄَنَ ڪارَڻِ سُڃَ، مَرُ قَبُولي…
- (بيت) سَتِ سُورَنِ جي سَسُئِي، ڏري…
- (بيت) سَدا سائِرَ سِيرَ ۾ اُنِ…
- (بيت) سَسُئِي سَڄِيائِي سِڪَ، تَہ پُڻ…
- (بيت) سَسُئِيءَ ڪِينَ سَمجِهئو، اوري آرِيءَ…
- (بيت) سُکين ٿِئي نَہ سَنِري، ڏُکين…
- (بيت) سُکين ٿِيءُ مَ سَنِرِي، پَسِي…
- (بيت) مَحَبتَ جَنِ جي مَنَ ۾،…
- (بيت) مَحَبتَ سَندو مَنَ ۾، پُرِ…
- (بيت) مَھِندِ مُحتاجِي ڪَري، حُجَ وِڃائي…
- (بيت) مَھِندِ مُحتاجِي ڪَري، پُٺِيءَ پيرُ…
- (بيت) نااُميديءَ جي نِجُهري، پيھِي پُڇُ…
- (بيت) نااُميدِي نُورُ، اُميدَ اوندَھِ اُنِ…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ماٺِ ڪَري،…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ماٺِ ڪَري،…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ڀَنڀورَ ۾،…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ڀَنڀورَ ۾،…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ڀَنڀورَ ۾،…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ڀَنڀورَ ۾،…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ڀَنڀورَ ۾،…
- (بيت) وَڃَڻَ ڪِجي وَسُ، سيڻَنِ ڪارَڻِ…
- (بيت) پاڻِيءَ مَٿي جُهوپَڙا، مُورَکَ اُڃَ…
- (بيت) پَسِي جهاجِهہ جَمالَ جِي، جَنِي…
- (بيت) ڪَرِ ڪو واڪو وَسُ، ويھُ…
- سُر آبڙي جَي ويھُ مَ مُنڌ جو بيت
لَڳِي ڪوسو واءُ، لوڪُ مِڙيوئِي لهسِئو،
اُڀَنِ مَنجهان آيو، ھئَي ھئَي جو ھُڳاءُ،
طَيُورَنِ تَنوارِئو، پُنهونءَ پُڄاڻاءُ،
رَسِئو سُورُ شَبانَ کي، وُحُوشَنِ وَٽاءُ،
مِروئَنِ مَوتُ قَبُولِئو، اَپَرِ اَفسوساءُ،
بَرَ پُڻ ڪَنِ بُڪاءُ، اُڪَنڊِئا آرِيءَ لَئي گهَڻو.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 76
لَـکِيْ ڪُوْسُوْ وَاءُ لُوْڪُ مِرُوْئِيْ لَهْسِئُوْ﮶
اَڀَنِ مَنجَا آَئِيُو هَيْ هيْ جُوْ هُکَاءُ﮶
طَيُوْرَنِ تَوَارِئُوْ پُنُوہَ پُچَانَا﮶
رَسِئُوْ سُوْرُ شَبَانَـکٖيْ وُحُوْشَنِ وَٽَا﮶
مِرُوْءَنِ مَوْتُ قَبُوْلِئُوْ اَپَرِ اَفْسُوْسَا﮶
بَرَ پُنْ ڪَنِ بُڪَاءُ اُڪَنڊِئَا آَرِيَ لَىِء کَنُوْن﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
लगी॒ कोसो वाउ। लोकु मिड़ोई लह्सिओ।
अभनि मन्झां आयो। है है जो हुगा॒उ।
तयूरनि तंवारिओ। पुन्हूंअ पुजा॒णा।
रसिओ सूरु शबान खे। वुहूशन वटां।
मिरोअनि मोतु क़बूलिओ। अपरि अफ़्सोसा।
बर पुणि किन बुकाउ। उकन्डिआ आरीअ लए घणो।
ROMAN SINDHI
Laggee Koso Waa'u, Lok'u Mirryoee Lahsee'o,
Ubhan'ay Manjhhaan Aayo, Haye Haye Jo Hugga'u,
Tayooran'ay Tanwaariyo, Punhoon'a Pujjanna'u,
Rassiyo Soor'u Shabaan'a Khhay, Wuhooshan'ay Wattaa'u,
Miro'an'ay Maot'u Qabooliyo, Apar'ay Afsoosaa'u,
Bar'a Punn Kan'ay Bukkaa'u, Ukanddi'aa Aaree'a Laee Ghhanno.
TRANSLATIONS
Some scorching wind seem to have blown and seared the entire universe. (What a pity that the Lord is separated from Sasui!) And that has affected the universe. (The angels from) the skies above audibly lamented it. The birds were agitated at the flight of Punhoo and they loudly twittered along his trail. The cattle were shocked at the incident, and on that account their herdsmen became pathetic. The beasts also were ready to lay down their life through excessive pathos. The deserts echoed their lamentations. All of them did so through excessive love for Punhoo (and at his abduction).
Hot wind blows, all feel its force,
Sasui's cries "Alas! Alas" sky echoes,
Birds join this mourning for Jat,
Shepherd feels it sadness cattle respond,
Grieving beasts and brutes prefer to die,
Desert grieves, yearning for Baloch.
Hot wind blew, people got scorched,
Sound of 'oh, 'oh, came from the skies,
Birds twittered in grief after Punhoon was gone,
Herdsmen were pained to see their cattle pensive,
Beasts accepted death out of grief,
The plains also howled for the too had great liking for Aari.
فى فراق بنهون سسئ بكت وصرخت حتى تأثرا الكون من بكائها وصراخها.
لقد هبت السمائم (الرياح الحارة ) لفهت الكون كله.
من السماء تسمع الصدى. يا ويل! ويل!
هيهات! بعد مغادرة بنهون. شجت الطيور.
لقد تألم راعي الغنم عندما رأى عنمه مغموم وحزين والبهائم تسلمت أنفسها للموت من شدة الأسف والهم.
لقد بكت على بنهون الفيافى والمفازات والفلوات من الحب.
اُٹھی مچ لُکائی سُن کے سسی دیاں چیکاں آہاں
ھے ھے کردا امبر رُنا نِکل گئیاں داہاں
پنچھی کردے چیک چہاڑا جاں پنوں پیا راہاں
دیکھ آجڑی جرنا سکیا اِجڑ اُبھے ساہاں
مرن درندے کوکاں سُن کے دل ونے کرلاہاں
تھل روندے سُن وین سسی دے کر کر اُچیاں بانہاں
چلی بادِ سموم ایسی کہ جس نے
ہلا ڈالا زمین و آسمان کو
کیا تعبیر پیغام اجل سے
سبھی نے اس بلائے ناگہاں کو
سہارا اپنی بے تابی کا سمجھا
ہر اک ذی روح نے آہ و فغاں کو
فضا میں ہر طرف چھایا ہوا غم
بیاباں سوزِ غم سے خود جہنم
بادِ سموم کے جھونکوں سے تب، جھلس گیا تھا جہاں،
آئی صدا افلاک سے ایسی، مانگی سب نے اماں،
چیخ اٹھا ہر ذی روح اک دم، ہر اک تھا حیراں،
غم سے نکلی جان سبھی کی، مرگئے سب حیواں،
چلا جو یار پنہل تو سب کی، نکلی جسم سے جاں،
پربت اور انساں، روئے پنہل کی خاطر۔