ھِي وائي گَنج ۾ ڏِسو
  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان
  رسالي جا ٻيا سُر
  ھِي وائي گَنج ۾ ڏِسو

- سُر ڪلياڻ جَي داستان پھرئين جي وائِي

سَڀَڪا پِريان ڪُون پُوڄي،
نينھُن نيڻين ڳُڻُ ڳالهہ وو.
جا چِتَايم چِتَ ۾، سا ٿو سَڄَڻُ ٻُجهي،
نينھُن نيڻين ڳُڻُ ڳالهہ وو.
لاتِ جا لَطيِفَ جِي، سَڏُ تُنھنجو سُڄي،
نينھُن نيڻين ڳُڻُ ڳالهہ وو.

سمجهاڻي

سڀڪا تنھنجي پرينءَ جي پوڄا ٿي ڪري. نينھن جو گڻ اھو آھي، جو اُھو نيڻن مان ئي ٿو پيدا ٿئي. جيڪي مون پنھنجي چت ۾ سانڍيو آھي، سو سڀ ڄاڻي ٿو، شاھ لطيف جو مٺو آلاپ (لات) اوس ئي پيو ٻڌجي ۽ ٻڌبو.

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सभका प्रियां कूं पूॼे
नींहुं नेणें ॻुणु ॻाल्ह वो
जा चितायम चित में, सा थो सॼणु ॿुझे
नींहुं नेणें ॻुणु ॻाल्ह वो
लाति जा लतीफ़ जी, सॾु तुंहिंजो सुॼे
नींहुं नेणें ॻुणु ॻाल्ह वो

ROMAN SINDHI

Sabhka piriyaan koon poojay neenhun nernen gunu galih voo
Ja chitayam chit’a mein, sa tho sajan bujhe, neenhun nernen gunu galih voo
Laat ja Lateef ji, sad tuhinjo suje, neenhun nernen gunu galih voo!

TRANSLATIONS

سبھی پریتم کو پوجیں،
اکھین پریت، رسیلی بتیاں، ایسے پی کو سب ہی پوجیں،
جو بھی میرے من میں ہے وہ، تو ہی جانے جاناں!
دو ہی بیت لطیف کوی کے، تیری صدا ہی سجناں!

(ملوڈیز آف شاھ عبداللطیف بھٹائی - آغا سليم)

نہوں لگدا اکھاں وچ آکے
سارے پوجن اپنا ساجن، نہوں لگدا اکھاں وچ آکے
حال دِلے دا سجن جانے، جتھے ریہندا ڈیرے پاکے
نہوں لگدا اکھاں وچ آکے
دِل دی واز لطیف کہے اوہ سن لیندا اے کن لاکے
نہوں لگدا اکھاں وچ آکے!

(شاھ بهٹائی دا رسالہ - کرتار سنگھ عرش)

پرستارِ ادای یاز ھر دل، ھمی ماند فِدای یار ھر دل
محبت درخمار چشم پنھان، طلب دارد لقای یار ھر دل
ھمہ دان از ھمہ اسرار واقف، کہ اندیشد برای یار ھر دل
صدای این لطیف ای ھمنوایان، گمان کردہ صدای یار ھر دل۔

(گلبانگ لطيف - نياز ھمايوني)

كل واحد يعبد - حبيبه. علامة - الحب - هي - بأنه یحدث وينبعث من العيون.
کل ما أخفى فی قلبي - هو يعرف عنه.
لحن حلو للسيد - عبد اللطيف – يُسمع دائما وإلی الأبد - يبقى صوتٌه ولا يفنى.

(رِسَالَة اَلسَيَدۡ عَبۡدُالۡلَطِيف بِتائي - الدکتور فضل رحیم سومرو)

Every one worships the beloved,
Whose eyes shine with love and his talk is virtue,
Whatever is in my mind he knows it all,
Whatever Lateef sings is at your hehest o beloved.

(Melodies of Shah Abdul Lateef Bhittai - Agha Saleem)

All persons worship the Beloved (i.e. Allah). The eyes (i.e. tears) express love for Him and His remembrance through them is considered a great virtue. (Whether the worship is open or secret is immaterial). He knows even whatever we harbour in our mind. Verily Latif's talk about you is tantamount to a call from you.

(Shah jo Risalo - Muhammad Yakoob Agha)

Each one adores the loved one,
To express such love these eyes are accustomed.
What I hide in my mind,
Beloved always manages to find.
Latif's melodious song will always be heard.

(The Risalo of Shah Abdul Latif Bhitai - Amena Khamisani)
  ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)

  وڊيو سيڪشن

Sabhka Piryaan Koon Poojy by Ustad Zulfiqar & Mazhar
Source: Culture Department Youtube
Sur Kalyan | Wai Sabhka Priyaan Koon
Source: Hazrat Shah Abdul Latif Bhittai - Youtube