ھِي بيت گَنج ۾ ڏِسو
  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان
  رسالي جا ٻيا سُر
  ھِي بيت گَنج ۾ ڏِسو

- سُر ڪلياڻ جَي داستان پھرئين جو بيت

ايڪُ قَصَرُ، دَرَ لَکَ، ڪوڙِيين ڪَڻِسِ ڳِڙکِيُون،
جيڏانھن ڪريان پَرَکَ، تيڏانھن صاحبُ سامُهون.

سمجهاڻي

محل هڪ آهي، پر ان کي لکين ڪروڙين دريون آهن، جيڏانھن ٿو نظر ڪريان، تيڏانھن صاحب (ڌڻي) کي سامهون ٿو ڏسان.

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

एकु क़स़रु, दर लख, कोड़ें कणिसि ॻिड़खियूं
जेॾांहं करियां परख, तेॾांहं साहबु साम्हूं

ROMAN SINDHI

Aik qasar, dar’a lakh’a, koReen kanras GiRkhiyoon,
JeDahun karyan parakh, teDahun Sahab’u samhoon.

TRANSLATIONS

ایک قصر در لاکھ، اور کروڑوں کھڑکیاں،
جدھر اُٹھے یہ آنکھ، ادھر ہے سندر روپ سجن کا۔

(ملوڈیز آف شاھ عبداللطیف بھٹائی - آغا سليم)

اِک قصر، دروازے لکھاں، کروڑاں اس دیاں باریاں
جِت ول نظراں دھاریاں، صاحب اُت ول ساہمنے!

(پنجابی ترجمہ - شاہ جو رسالو - اکیڈمی آف دی پنجاب ان نارتھ امریکا)

محل ھکڑا لکھ دروازے کروڑاں باری لائی
جانی میرا اودھر دسدا، جدھر نظر اٹھائی۔

(شاھ بهٹائی دا رسالہ - کرتار سنگھ عرش)

یکی قصر است و دربسیارو بسیارش دریچہ ھا
ھمی بینم ازان ھریک بلی حیران می باشم
نگاہِ کہ ھرجا رفت آنجا ذات او دیدم
بسی حیران می مانم، چنان نگران می باشم۔

(گلبانگ لطيف - نياز ھمايوني)

القصر – واحد – ٲبواب کثیرۃ
حیثما ٲتوجہ و ٲنظر – یقابلنی الحبیب۔

(رِسَالَة اَلسَيَدۡ عَبۡدُالۡلَطِيف بِتائي - الدکتور فضل رحیم سومرو)

The palace is one, its doors and windows are numerous,
Wherever I look, the Lord is here.

(Melodies of Shah Abdul Lateef Bhittai - Agha Saleem)

One Palace, doors in lacs, windows innumerable,
I look from one or all, behold! the Lord is there!

(The Risalo of Shah Abdul Latif Bhitai - Amena Khamisani)

This universe is like a palace with a million doors and widows. Wherever I look I find Allah before me. (I find His manifestation in each one of His creatures.)

(Shah jo Risalo - Muhammad Yakoob Agha)

A thousand doors and windows too,
the palace has ..but see,
Wherever I might go or be
master confronts me there!

(Shah jo Risalo - Elsa Kazi)
  ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)