ھِي بيت گَنج ۾ ڏِسو
  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان
  رسالي جا ٻيا سُر
  ھِي بيت گَنج ۾ ڏِسو

- سُر ڪلياڻ جَي داستان پھرئين جو بيت

پڙاڏو سو سَڏُ، وَرُ وائِيءَ، جو جَي لَھين،
ھُئا اَڳِھِين گَڏُ ٻُڌڻَ ۾ ٻَہ ٿِيا.

سمجهاڻي

جي ولي جي رمز يا پيچ پروڙين تہ جو اصل ۾ سڏ آھي. سو ئي پڙاڏو آھي. اصل ۾ ٻئي ھڪ آھن، پر رڳو ٻڌڻ ۾ ٻہ ٿا اچن.

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

पड़ाॾो सो सॾु, वरु वाईअ, जो जे लहीं
हुआ अॻहीं गॾु ॿुधण में ॿ थिया

ROMAN SINDHI

PaRado so saD’u, war’u vaee’a jo jy laheen
Hua aGaheen gaD’u, Budhan’a men Ba thiya.

TRANSLATIONS

ایک صدا ایک گونج، سننے میں ہیں دو
غور سے گر سُن لو، مخرج ان کا ایک ہے۔

(ملوڈیز آف شاھ عبداللطیف بھٹائی - آغا سليم)

گونج وی اوہو، واز٭ وی اوہو، جو ایہہ رمز پچهانے
دوئی پچهے مطلق ہستی، جدھر نظر اُٹهائی
٭(آواز)

(شاھ بهٹائی دا رسالہ - کرتار سنگھ عرش)

گُجھ سیہانیں واج اے، آپوں آپ ای اس دی گُونج
سُننے وِچ اے دُوج، اصل توں اِکو نیں اوہ شیواں

(پنجابی ترجمہ - شاہ جو رسالو - اکیڈمی آف دی پنجاب ان نارتھ امریکا)

صدای بازگشت آن ھم صدا نیز آن کہ برآمد
بیا برجستجو تا بازیابی این حقیقت را
صدای یک مگر باشد دوبالا در شنیدن
خرد پرور اگر کوشی، بدست آری کمیت را۔

(گلبانگ لطيف - نياز ھمايوني)

لو تدرك وتفهم عقدة ورمز اللسان والدوي
الكلام في الحقيقة - الصدي - هو الصوت في الحقيقه
کلاهما سوی – لا فرق بينهما - ولاكن أنت تسع إثنين.

(رِسَالَة اَلسَيَدۡ عَبۡدُالۡلَطِيف بِتائي - الدکتور فضل رحیم سومرو)

Echo is in fact the sound,
You ponder and will discern that
They were one but in listening became two.

(Melodies of Shah Abdul Lateef Bhittai - Agha Saleem)

The Echo and the call are same,
if you sound's secret knew,
They both were one,
But two became only when "hearing" came.

(Shah jo Risalo - Elsa Kazi)
  ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)