ھِي بيت گَنج ۾ ڏِسو
  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان
  رسالي جا ٻيا سُر
  ھِي بيت گَنج ۾ ڏِسو

- سُر ڪلياڻ جَي داستان پھرئين جو بيت

پاڻِهن پَسي پاڻَ کي، پاڻِهن ئِي محبوبُ،
پاڻِهن خَلقي خُوبُ، پاڻِهن طالبُ تَنِ جو.

سمجهاڻي

ھو پاڻ ئي پرين آھي ۽ پاڻ ئي پنھنجي سونھن پيو پسي. ھو پاڻ ئي سھڻيون شيون ٿو رچي ۽ وري پاڻ ئي انهن تي فدا (موهت) ٿو ٿئي.

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

पाणिहिं पसे पाण खे, पाणिहिं मह़बूबु
पाणिहिं ख़लक़े ख़ूबु, पाणिहिं त़ालिबु तनि जो

ROMAN SINDHI

PaN’ehen pasy paN’a khe, Pan’ehen ee Mehboob,
PaN’ehen khalqy khoob’u, paN’ehen talib’u tan’e jo.

TRANSLATIONS

خود ہی دیکھے خود کو، خود ہی ہے محبوب،
خود ہی خالقِ خوب، خود ہی اس کا طالب۔

(ملوڈیز آف شاھ عبداللطیف بھٹائی - آغا سليم)

آپ ای ویہندا آپ نوں، آپ ای اے محبوب
آپ ای خلقے خوب تہناں دا، آپ ای بندا طالب۔

(پنجابی ترجمہ - شاہ جو رسالو - اکیڈمی آف دی پنجاب ان نارتھ امریکا)

نگاہِ خود بہ خود کردہ، شود محبوب خود آن خویش
خوشا این جلوہ و عشوہ، کہ او با خود روا دارد
کند تخلیق عجب تخلیق، بھتر بے مثل تخلیق
کہ طالب خود شود آن را، باو واجب وفا دارد۔

(گلبانگ لطيف - نياز ھمايوني)

ھو حبیب بنفسہ ویبصر الجمال بنفسہ
ھو یخلق الحسن ویفدی نفسہ علی الحسن۔
یعجبہ الحسن والجمال۔

(رِسَالَة اَلسَيَدۡ عَبۡدُالۡلَطِيف بِتائي - الدکتور فضل رحیم سومرو)

He perceives Himself and Himself is the beloved,
He creates beauty and then yearns for it.

(Melodies of Shah Abdul Lateef Bhittai - Agha Saleem)

Himself perceives and loves His own self,
Himself is desirous of the perfect creation He creates.

(The Risalo of Shah Abdul Latif Bhitai - Amena Khamisani)

He is the Lover of Himself and He is the Beloved of Himself. He creates handsomely and then goes for His creatures lovingly.

(Shah jo Risalo - Muhammad Yakoob Agha)
  ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)