آگم ڪيو اچن...

  سُر جا ٻيا داستان
  • داستان ٻئو
  رسالي جا ٻيا سُر

- سُر سھڻي جَي داستان پھرئين جو بيت

وَھَ تِکَ واھُڙَ تِکَ، جِتِ نِينھُن تِکَ نِرالِي،
جَنِ کَي عِشقُ عَمِيقَ جو، سي خِلوَتَ خِيالِي،
وارِيين سي والِي، ھِينئڙو جَنِي ھَٿِ ڪِئو.

سمجهاڻي

درياھ جي (سِير واري) وهڪري ۾ وڏي تِک ۽ تيزي آهي ۽ ٻين واهڙن (ڦاٽن) ۾ پڻ وهڪري جي ساڳي تيزي آهي، پر محبت ۽ عشق ۾ بلڪل جدا قسم جي تيزي آهي. ليڪن جن کي اونهي پاڻيءَ (وحدت) جو عشق آهي سي وري (حق سان) دلي پيار ۽ دوستيءَ (خلت) جي خيال ۾ محو آهن (محبت الاهيءَ ۾ مست ۽ مخمور آهن). اي مالڪ، انهن کي موٽائي آڻ جن منھنجي دل پاڻ وٽ کڻي وڃي قابو ڪئي آهي.

گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1594

وَهُ تِکَہ وَاھُرَ تِکَہ جِةِ نِيْهَ تِکَہ نِرَالِيْ﮶
جَنِکٖيْ عَشْقُ عَمِيقَنِجَوْ سٖيْ خَلْوَةَ خِيَالِيْ﮶
وَارِي﮼ سٖيْ وَالِيْ ھِيَرُوْ جَنٍ ھَٿِ ڪِئُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

वहु तिख। वाहुड़ तिख। जिति नींहं तिख निराली
जिनि खे इश्क़ु अमीक़ु जो। ख़िल्वत ख़ियाली।
वारियें से। वाली हिंअड़ो जनीं हथि कियो॥

ROMAN SINDHI

Wah’u tikh’a, wahuR’a tikh’a, jit’e neenhun tikh’a nirali,
Jan’e khe eshq ameeq jo, khilwat’a khiyali,
War’yeen sy wali, hen’aRo Janeen hath kiyo.

TRANSLATIONS

دریا نالے، تیز بہاؤ، کیسا تیز ہے دھارا،
عشق جہاں پہ موجیں مارے، وہاں بہاؤ نیارا،
جن کو عشق ہے گہرائی سے، سوچ کا ساگر گہرا،
ملادے ساجن، مولا! جس سے من اٹکا ہے۔


ویہن دریا دا وگے تِکھا، نہوں دی چال نرالی
عاشق رب دے بیٹھہ اکلے تکدے حُسن جمالی
شالا پاروں موڑ لیاویں، جس لٹیا دل میرا


في البحر شدة أمواج وفي الأنهار شدة تيار ولاكن سرعة الهوی عجیب وفرق العادة.
الذين يحبون البحر العميق (الواحد( يفكرون عن الحق.
هو الله الواحد في خلوهم.
یارب! لعلك تردهم إليّ - حبسوا قلبي عندهم.

و سرعة تدفق الأنهار والتيارات، ولكن تدفق الحب لا مثيل له،
عشاق المحيطات الروحية ضائعون في التأمل،
لعل الله يعيد الذي كسب قلبي


Swift is current, speedy is stream’s flow,
But where there is love the swiftness is unique,
Those, who love the deep, are lost in meditation,
O God, bring back the one, who has enthralled my heart.

Swift flow currents of river and stream, love’s current flow is unique,
Lovers of spiritual ocean are lost in meditation, lone and deep,
May God bring back those who my heart have won.

The river's current is swift and tumultuous and so are the escape channels or creeks. But the course of love, where it exists, is different. (It dominates the mind more tumultuously), though externally it controls the lover and keeps him tight-lipped. Nay, the persons who are in love with the deep sea (i.e. Allah), are seclusion-minded (so as to remember Him, unnoticed and undisturbed). O Patron Lord! Kindly return (safely) those who have captivated my mind.

Currents have their velocity,
rivers their speed possess-
But where there's love, a different rush
its currents do express,
And those that love fathomless ness,
are steeped in depth of thought.

  ھِن سُر جي راڳ بابت

سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.

ٺاٺ: ماروا

سُرن جي بيھڪ:

آروھا: سا گا ما ڌا ني سا

آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا

ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي.  ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن. 

   ھِن بيت جا مُکيہ عُنوان
Lexical Density of this  Bait
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection