آگم ڪيو اچن...

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان
  رسالي جا ٻيا سُر

- سُر سارنگ جَي داستان پھرئين جو بيت

لَڳَھَ پَسُ لَطِيفُ چَئَي، آگمِئو آھي،
اُٺو مِينھُن وَڏَڦُڙو، ڪَڍو ڌَڻَ ڪاھَي،
ڇَنَ ڇَڏي پَٽِ پَئو، سَمَرَ سَنباھَي،
وِھو مَ لاھي، آسِرو اللهَ مان.

سمجهاڻي

عبداللطيف چوي ٿو تہ ڏسو مٿي آسمان ۾ جهُڙ ۽ ڪارا ڪڪر اچي ويا آهن ۽ مينھن جو مانڊاڻ متو آهي. زوردار مينھن پيو پوي تنھن ڪري اي مال وارئو، پنهنجا ڌڻ ڪاهي ٻاهر نڪرو. جيڪو مال ڇنن ۾ ٻَڌو پيو آهي، انهيءَ کي ڇنن مان ڪڍي ٻاهر ڪاهي وڃو، جتي ڄاڻ تہ ساوا گاھ ڦُٽا ۽ ڏُڪر ختم ٿيڻ وارو آهي. الله جي رحمت مان ڪڏهن بہ نا اميد نہ ٿيو.

گنج ۾، سرود سارنگ، بيت نمبر : 1789

لَکَهَ پَسُ لَطِيْفُ چٖيْ آَکَمِئُو آَھٖيْ﮶
اُٽُوْ مِيْهُ وَڎَ ڦُرُوْ ڪَڊُوْ ڌَنَ ڪَاھٖيْ﮶
ڇَنَ ڇَڎٖيْ پَٽِ پَھُوْ سَمَرَ سَڀَاھٖيْ﮶
وِھُوْ مَلَاھٖيْ اٰسِرُوْ اَللهَ مَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

लॻह पसु लतीफ़ु चअई। आगमिओ आहे।
उठो मींहुन वॾफुड़ो। कढो धण काहे।
छिन छॾे पुट पओ । समरु सनबाहय।
विहो म लाही। आसिरो अललह मां।।

ROMAN SINDHI

LaGah’a pas’u Lateef’u chaye, aagmiyo aahy,
UTho meenhun waDaphuRo, kaDho DharNa kahy,
Chhan’a chhaDy patt’e pa’o, samar’a sanbahy,
Weho ma lahy, aasero Allah’a maan.

TRANSLATIONS

یہ دہقان کیوں ہیں اپنے جھونپڑوں میں کہوں ان سے کہ میدانوں میں آئیں
سیہ بادل برستے جا رہے ہیں چراگاہوں میں چوپائو کو لائیں
"لطیف" اللہ کی رحمت ہو ان پر مرادیں اپنے اپنے دل کی پائیں

کہے لطیف کہ دیکھ تو بادل، چھائی کالی بدرا،
ریوڑ، ہانک کے لے آئی، رم جھم برسی برکھا،
چھوڑ کے کٹیا میدانوں میں، لاؤ سامان سارا،
والی ہے جو سب کا، آس رکھو اس مولا کی۔


السيد الشاعر عبد اللطيف يقول:
قد إحتجبت السماء فى سرادق الغيم وتألفت أشتات الغيوم وضربت خيمة الغمام انظر إلى السحائب الكثيفة.
أو دقت السماء ودقا، وهطلت الأمطار الغزيرة .
يا أصحاب الغنم أخرجوا غنمكم إلى الخارج وإلى البر إجمعوا أثاثكم واتركوا السهول والقيعان.
واخرجوا إلى الربي والربا. ولا تقنطوا من رحمة اﷲ عز وجل.


Shah Latif says (to herdsmen): “It is cloudy. Look at the rainy clouds that have gathered in a mass against the silvery sky. Nay, it is actually raining in big drops. You had (better) take out your herds of cattle, and leave the sheds for open plains. Hurry up to fill your panniers thoughtfully and carry them with yourselves. This is no occasion at all for pessimism in Allah’s favour (for a good harvest).”

Shah latif says, “Clouds have appeared, see the large and deep clouds! The heavy rain has dropped, (Oh owners of animals!) take outside the flocks of your animals. Take your luggage and other homely goods, leave the low lying places and settle down at the upper sides or places. Do not be disappointed from God Almighty.

“It is cloudy, behold the dense clouds” so says Lateef,
“It is raining heavily in big drops, bring out your cattle herds,
Leave your huts, come out to open plain with all provisions,
Do not lose hope in God’s mercy.”

  ھِن سُر جي راڳ بابت

سارنگ راڳ جو جنم سنڌ جي قديمي ٺاٺ ڪافي مان ٿئي ٿو. ھي راڳ اوڍو ۽ کاڍو يعني پنجن ۽ ڇھن سرن جي روپ ۾ سرگم تي ٻڌل آهي. ھن راڳ ۾ گنڌار (گا) جو سر ناھي لڳائبو. ھن راڳ جو وادي سر رکب (ري) ۽ سم وادي سر پنچم (پا) آھي. سارنگ راڳ ۾ ڌيوت جو سر خلاصو ڪري استعمال ۾ آڻبو آهي. دکن جي گرنٿن ۾ ھن راڳ ۾ تيور گنڌار ۽ تيور مڌم جو استعمال ڏيکاريو آھي، پر ھي قانون ھند جي ڪنھن سنگيت يا قانون ۾ لاڳو ناھي. سنگيت پاريجات ۾ شڌ سارنگ ۾ ٻئي مڌم يعني (ما) ۽ (مي) ۽ ٻئي نکاد يعني (ني) ۽ (نا) پڻ راڳي لڳائيندا آھن. ھي مت بہ رواجن شڌ سارنگ جي استعمال ۽ راڳ جي شڪل ٺاھڻ کان غير رواجي ثابت ٿيندي .صحيح شڌ سارنگ جي شڪل ھندستان جي سنگيتڪار چتر پنڊت پنھنجي سنگيت ۾ ھن ريت ڏني آهي:

آروھي: سا، ري، ما، پا، ني، سا

آمروھي: سا،ڌا، ني، پا، ما، ري، سا

   ھِن بيت جا مُکيہ عُنوان
Lexical Density of this  Bait
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection