آگم ڪيو اچن...

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان
  رسالي جا ٻيا سُر

- سُر معذوري جَي داستان پھرئين جو بيت

ھَلَندي ھوتَ پُنُهونءَ ڏَي، کُھِجَنِ ڪَي کوٽِيُون،
پَھَڻُ تَنِي پَٽُ ٿِئو، جٖي لَئي لالَڻَ لوٺِيُون،
سَڀ سھَيلِيُون سِڪ کَي، چُنجِهيُون ۽ چوٽِيُون،
ٻانڀَڻِ ٿِي ٻوٽِيُون، تَہ ڪُتا کينَئِي ڪيچَ جا.

سمجهاڻي

پنهونءَ ڏانھن پنڌ ڪندي جيڪي نيت جون کوٽيون آهن (محبت ۾ ناقص آهن)، اُهي ئي ٿڪجي پونديون، پر جيڪي محبوب جي فراق ۾ سڙيل (پوريءَ ريت پڪل) آھن، تن لاءِ پھاڙ بہ سنئون سڌو ميدان ٿيو پوي. جبلن جون چوٽيون توڻي پٿرن جون تکيون چھنبون، سي سڀ سڪ وارين لاءِ سوليون آهن. اي ٻانڀڻ (سسئي) تون محبوب لاءِ قربان (فنا) ٿي وڃ تہ ڀلي ڪيچ جا ڪتا تنھنجون ٻوٽيون کائي ڍئو ڪن (پرينءَ وٽ پھچڻ کان اڳ جسماني خواهشن جي قرباني ڪر).

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 271

هَلَندٖيْ هُوْةَ پُنُوْهَڎٖيْ کُهِجَنِ ڪٖيْ کُوْٽِيٌ﮶
پَهَنُ تَنٍ پَٽُ ٿِئُوْ جٖيْ لَىءِ لَالَنَ لُوْٽِيٌ﮶
سَڀِ سُهَيْـلِيٌ سَڪَکٖيْ چُنْچٌہ ءٍ چُوْٽِيٌ﮶
ٻَاڀَنِ ٿِيْ ٻُوْٽِيٌ تَہ ڪُتَا کٖيْنِئِى ڪٖيْچَجَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

हलंदी होत पुनुहोंअ ॾे। खहुइजनि के खोटीऊं।
पहणु तनी पटु थिओ। जे लई लालण लोठीऊं।
सभु सहयलीऊं सिक खे। चुंजिहयूं ऐं चोटीऊं।
ॿानभणि थी ॿोटीऊं। तह कुता खींइई केच जा॥

ROMAN SINDHI

Halandy hoat'a punhooan Dy, khuhijan'a ky khoTiyoon,
PaharN'a tanni paT'u theo, jy laye lalarN'a lothiyoon,
Sabh saheliyoon sikk'a khy, chunjhiyoon ain choTiyoon,
BanbharN'e thee BoTiyoon, ta khiyana'ee kech'a ja.

TRANSLATIONS

وہ ہی راہ میں تھک کر بیٹھیں، جن کی پریت ہو خام،
پتھر کو بھی ریشم جانیں، جن کو درد مدام،
سکھیاں پریت نہ کرنا جانیں، لیں کیوں پریت کا نام،
زخمی جسم تمام، نوچینگے سگ کوچہء یار کے۔

کاھشِ جاں خلوصِ قلب کے ساتھ ’ہوت‘! تیری طرف رواں ہوں میں
منتظر ہیں سگان کوچۂ یار ان کی خادم بہ جسم و جاں ہوں میں
سنگریزے ہی سنگریزے ہیں اور دیبا و پرنیاں ہوں میں
دم بخود ہوں تری تمنا میں والہانہ رواں دواں ہوں میں


مکری عشق جنہاں دا ہوندا راہ وچ ہی تھک جاون
سچی لگن جہناں نوں ہُندی روک نا پربت پاون
اجے سِک تہاڈی کچی اڑیو ہوت نظر نا آون
تھڑکیں نا ہیں ماس کھوائیں آون کیچ دے کتے


الماشيات نحو الحبيب لايتحبن إلا الكاذبات
اللاتي يتجولن للأحباء الجبال لهن مثل ميادين.
فى سبل العشق الصادق الكاذبات
كسلانة ومتأخرة يا كاهنة
برهمنة سسئي: تحطمي فى مسير الحب
كي يأكل كلاب كيج لحمك وتفرح.


It is only the pseudo lovers, the poseurs, who get fatigued during their march towards the beloved. On the other hand even stones become soft like silk (or like an even ground) to those who roam about for the latter's sake. All my friends are conservative or miserly in their appreciation of love. O Brahmin girl! cut yourself in small bits of flesh, so that the dogs of Kech may feed on them.

On wat to Hoat Punhoon only fake lovers get tired,
Rocky terrain feels like alluvial plain to true lovers,
All my mates are shortsighted and faint-hearted
In the matter of true love,
O Brahiman woman, cut up your flesh into small pieces
So that dogs of Kech may devour you.

The untrue and insincere lovers are tired in walking to their beloveds. Who are true lovers, for them, mountains become plains. Lovers like Sassui do not care for their body and heart so that their flesh becoming pieces, and eaten by pigs. Just as hunter for hunting purpose excites a dog to strike or be at another, so the troubles and struggles attack the lovers or Seekers, but if his spiritual guide is perfect, they cannot harm sensual desires just like a dog which always eat the dead. The careful lovers always are vigilant and treat him like atick does with a dog. Sassui also succeeded in crossing all passages of mountains and barren deserts and at last recorded her name forever in the list of lovers.

In following Punhoon’s path, fickle ones get fatigued,
Mountains become plain for those who earnestly seek,
All friends in this path appear weak and worn out,
Brahiman maid! Become pieces of meat for kech’s dogs to eat.

   ھِن بيت جا مُکيہ عُنوان
Lexical Density of this  Bait
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection