آگم ڪيو اچن...

  سُر جا ٻيا داستان
  رسالي جا ٻيا سُر

- سُر ڪلياڻ جَي متفرقات جي وائِي

مَندُ پئَندي مُون، ساڄَنُ سَھِي سُڃاتو.
پِي پِيالو عشقَ جو، سَڀُڪي سمجِهوسُون،
ساڄَنُ سَھِي سُڃاتو.
پِريان سَندي پارَ جِي، اَندَرِ آڳِ اَٿُون،
ساڄَنُ سَھِي سُڃاتو.
جِيئَڻُ ناھِ جَڳَ ۾، ڏِينھَن مڙيئِي ڏوُن،
ساڄَنُ سَھِي سُڃاتو.
اَلا! عبداللطيفُ چي، آهين تُونھِين تُون،
ساڄَنُ سَھِي سُڃاتو.

سمجهاڻي

عشق جو شراب پيئندي، مون پوريءَ طرح سڄڻ سڃاتو. محبت جو جام پي، سڀڪي (سارو روحاني راز) پروڙي ورتوسين. اسان جي اندر ۾ پرينءَ جي پچار جي آگ آھي. جھان ۾ ھميشہ جيئڻ نہ آهي. زندگي رڳو ٻہ ڏينھن آهي. شاھ صاحب ٿو چوي تہ ”اي ڌڻي! تون ئي تون آهين“.

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

मंधु पीअंदे मूं, साॼनु सही सुञातो॥
पी पियालो ईश्क़ जो। सभुकी सम्झयोसूं।
साॼनु सही सुञातो॥
प्रियां सन्दे पार जी। अन्दर आॻ अथूं।
साॼनु सही सुञातो॥
जीअणु नाहे जॻ में। ॾींहं मिड़ेई ॾूं।
साॼनु सही सुञातो॥
अला अब्दुल लतीफ़ चे। आहीं तूंहीं तूं।
साॼनु सही सुञातो॥

ROMAN SINDHI

Mandh’u peeandy moon, sajan sahi sunjato.
Pee piyalo eshq jo, sabhuki samjhiyoon; sajan sahi sunjato.
Piriyaan sandy paar ji, andar aag athoon; sajan sahi sunjato.
Jeea’rn nahy jag’a men, deenhan miRyoee Doon, sajan sahi sunjato.
Ala! Abdullatif Chae, aanheen toon hi toon, sajan sahi sunjato.

TRANSLATIONS

پی کر مے کا جام، ساجن کو پہچان لیا،
عشق کے پیالے پی کر ہم نے، جانا بھید تمام،
انگ انگ میں پیار کی اگنی، سلگیں سب اندام،
جگ میں جینا دون دن کا ہے، دو دن کا ہے قیام،
کہے لطیف کہ تُو ہی تُو ہے، باقی تیرا نام۔

مدھہ پی کے میں نے اپنے پیارے ساجن کو پہچان لیا
یہ پریت کا ناتا کرکے میں نے جانے کیا کیا جان لیا
ساجن کو پہچان لیا
اس پار کی اگنی ہے من میں، جس پار سے میں نے گیان لیا
ساجن کو پہچان لیا
یہ جگ ہے دو دن کی مایا، ساجن ہم نے یہ مان لیا
ساجن کو پہچان لیا
کہے ’’لطیف‘‘ کہ تو ہی تو ہے، یہ سارا جگ چھان لیا
ساجن کو پہچان لیا


جام پیندے ای مُوں، سجن صحیح پچھاتا
پی کے پیالہ عشق دا، سبھ کجھ سمجھیا سوں،
پریتم سندے پار دا، میرے اندر لانبُو
جِینا نہیوں جگ وچ، ایویں ڈینھہ سارے ہن ڈوں
اللہ عبداللطیف کہوے، میاں ہیگا توں ای توں۔

نشہ حقیقی پیتا جاں میں، آپنا یار پچھان لیا
عشق پیالہ مونہہ نوں لایا، راز اگمی جان لیا، آپنا یار پچھان لیا
سِک دی دھونی بلدی اندر، نگہہ پیار دا مان لیا، آپنا یار پچھان لیا
دو دن رہنا جگ دے اندر، تاھیں تنبو تان لیا، آپنا یار پچھان لیا
تیرے جیہا لطیف نا مِلیا، جگ میں سارا چھان لیا، آپنا یار پچھان لیا


(وائي)
چو نوشیدم شرابِ ارغوان ساقی
شناسیدم صنم را بے گمان ساقی
دیارِ دوست یاد آید کہ دل نالد
منم از عشق او آتش بجان ساقی
زیادہ نیست حدِ زیست می دانم
دم-دو-روز-آخر از مطلعِ انوارِ تو حیران
تو در پردہ تو بر پردہ عیان ساقی۔


لقد أدركت الحبيب - وأنا أشرب خمر العشق. شربنا - كأس مدامة العشق،
أدركنا سر الحياة وسرّ روحاني فى أنفسنا
غليل العشق لظى الجوى ونار الشوق.
وفواد من حر الشوق يتأوّه.
الحياة ظلّ زائل وإن سهام الموت ناقذة.
ولا الحياة دائمة فى هذه الدنيا. الحياة يومان.
السيد عبد اللطيف يقول: يا ربٌ! يا اله - أنت مأوى لا غيرك.
أنت الملاذ. وأنت الباقي وأنت الحيّ .
ولا يبقى إلا وجه ذي الجلال والإكرام .

لقد أدركت حقيقة الحبيب وأنا أشرب خمر العشق،
شربنا كأس مدامة العشق،
أدركنا جماله، الحياة على هذه الأرض ما هي إلا أيام قليلة،
كل ذلك أراه فيك أنت وحدك .


Drinking love's wine, I learnt of Beloved's reality,
Sipping love's cup, I comprehended its beauty.
Life on this earth is just for days few,
All that perceive is You only You.

Drinking love's wine, I learnt of Beloved's reality,
Sipping love's cup, I comprehended its beauty.
Life on this earth is just for days few,
All that I perceive is You, only You.

While drinking wine, I recognized my beloved.
I drank the cup of love-wine and all the mysteries were unraveled,
Fir of love burns inside me,
It is only for two days that we live in this world,
Abdul Lateef says, it is only you who pervades all phenomena.

I saw and recognized the Beloved while I was taking the wine (of love). After I had taken a cupful thereof, I was fully initiated in the mysteries of love. Inwardly I am on the fire of love of the Beloved. The human life is not eternal, It is hardly worth the count, being barely two days. Abdul Latif says: “O Allah! You alone pervade the entire universe and you are Permanent”.

(Flatulence)
Drinking wine of love, I recognized my beloved fully or completely. After having a cup of wine of love, every thing was understood or the secrets of love were known. We have fire or warmth of the love of beloved. To live in this world is short because life is for two days or it is known that the memory to pass this life is for two days birth day and the day of death. Shah Abdul Latif says, "Oh God! You are the owner of this world or Creator of our life."

  ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)

Lexical Density of this  Vaa'ee
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

  وڊيو سيڪشن

Abdia Parveen - Mandh Peeandy Moon
Source: Culture Department Youtube
Saif Samejo - Mandh Peeandy Moon
Source: Rohail Hayat Youtube
Ghafoor Soomro - Mandh Peeandy Moon
Source: NS Bukhari (Pvt Concert) Youtube
Sindhi Cultural Event, Kolkata
Source: Youtube - Aziz Haque

  آڊيو سيڪشن

Sindhi     Culture Department - Gulzar Ali
Sindhi     Abida Parveen (PBC) Madh
Urdu     PBC Multan (Naseem Akhtar)