آگم ڪيو اچن...

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان
  رسالي جا ٻيا سُر

- سُر ڪلياڻ جَي داستان ٽئين جو بيت

سِڪين ڪوھُ سَلاَمَ کَي، ڪَرِيين ڪوھُ نَہ سَلامُ،
ٻِئا دَرَ تَنِ حَرامُ، اِيءُ دَرُ جَنِي ديکِئو.

سمجهاڻي

پرينءِ جي سلام لاءِ ڇو ٿو سڪين؟ تون پاڻ ڇو نہ ٿو وڃي وٽس سلام ڀرين؟ (تون کي اھا خبر ھجڻ گهرجي تہ) جن اهو در ڏٺو آهي، تن لاءِ ٻيا سڀ در حرام ٿي ويا آهن.

گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 930

سِڪٖيْ ڪُوْہُ سَلَامَکٖيْ ڪَرْي﮼ ڪُهْ نَہ سَلَامُ﮶
ٻِئَا دَرَ تَنِ حَرَامُ اِيُ دَرُ جَنٍ دٖيْکِئُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सिकीं कोहु सलाम खे। करीं कोहु न सलाम?
ॿिया दर तनि हराम। ईउ दर जनीं देखियो॥

ROMAN SINDHI

Sikeen kuh’u salam’a khy, kareen kuh’u na salam’u?
Be’aa darr’a tann’e haram’u, ee’u darr’u Janeen dekh’eo.

TRANSLATIONS

دور سے بیٹھا کیوں ترسے ہے، جا اس یار کے دوار،
ٹھکرایا سنسار، جس نے دیکھا دوار پیا کا۔

اس کے در پر جھکی ہے جس کی جبیں اور در ہوگئے سب اس پر حرام
تو بھی اس کے حضور سر کو جھکا دل میں کب تک یہ آرزوئے سلام


در چھڈ اپنا اوہدے در کیوں لین سلام نا جاویں
ہورس در دی لوڑ نا پیسی جس توں اِس در آویں

سلام اڈیکیں ماہی دا، توں دھر نہ لویں سلام
دوجے در حرام، اس تے، جس ایہہ بُوہا ڈِٹھا


دل نادان چرا نگری کہ از جانان سلام آید
سلام اول ز تو واجب اگر خواہی سلامِ دوست
نمی نگرد در دیگر کہ می بیند در جانان
بخیر از کلبہءِ اجزان بیا اندر کنامِ دوست


لأي سبب تضجر لسلام الحبيب.
لأي سبب لا تذهب عنده لتسلم عليه.
الذين رؤوا هذا الباب حرام عليهم أن يقرعوا بابا ثانياً.


Why long for Divine Love's salutation?
Why not go and make obeisance?
Other doors are forbidden to those who seek this one.

Why do you yearn only, why don't you go and pay him homage?
Those who see his door once, will never turn to any other.

Why are you merely yearning for doing obeisance to Him? Why do you not take initiative in that respect and pay homage to Him? Those who know Him, discard all other sources and concentrate on Him. (All worldly media constantly are to be discarded as gratuitous and forbidden.)

Why do you yearn for greeting the beloved? Why not you visit him to pay your regards to Him? Who have visited or seen this place or door, for them other doors or places are unknown or not honorable.

  ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)

Lexical Density of this  Bait
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection