آگم ڪيو اچن...

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان
  رسالي جا ٻيا سُر

- سُر ڪلياڻ جَي داستان ٽئين جو بيت

رَڳُون ٿِيُون رَبابُ، وَڄَنِ ويلَ سَڀ ڪَنھِن،
لُڇَنِ ڪُڇَنِ نَہ ٻِئو، جانِبَ رِيءَ جَوابُ،
سو سَڌِيدُمِ سُپِرِين، ڪِيَسِ جَنھِن ڪَبابُ،
سوئِي عَينُ عَذابُ، سوئِي راحَتَ رُوحَ جِي.

سمجهاڻي

منھنجي جسم جون سڀ رڳون رباب جي ساز وانگر تارون ٿي پيون آهن جيڪي هر وقت (سور ۾) پيون وڄن. اهي سورن ۾ پيون لرزن ۽ لچڪن (تڙڦن) پر محبوب کان سواءِ ٻئي ڪنھن سان سور سلڻ لاءِ تيار ناهن. (مون کي اميد آهي تہ) اهو ئي سڄڻ، جنھن مون کي وڍي ڪباب جھڙا ٽڪرا ڪري ڇڏيو آهي، سوئي وري ملائي سڄو سالم ڪندو. منھنجي لاءِ اهو ئي محبوب ايذاءَ جو سبب بہ آهي تہ ساڳئي وقت روح جي راحت بہ آهي.

گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 927

رَکٌہ ٿِيٌ رَبَابُ وَڃَنِ وٖيْلَ سَڀَڪَهٍ﮶
سُڇَنِ ڪُڇَنِ نَہ ٻئُوْ جَانِبَ رِءَ جَوَابُ﮶
سُوْ سَڌِيْدُمِ سوپِرٍ ڪِيَسِ جَهِ ڪَبَابُ﮶
سُوْئِيْ عَيْنُ عَذَابُ سُوْئِيْ رَاحَةَ رُوْحَجِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

रॻूं थियूं रबाबु। वॼनि वेल सभकंहें।
लुछणु कुछणु न थियो। जानिबु री जबाबु।
सोई सन्धीदुम सपिरीं। कयस जंहिं कबाबु।
सोई ऐनु अज़ाबु। सोई राहत रूह जी॥

ROMAN SINDHI

RaGoon thiyoon tabab’u, waJaN’e wail’a sabhkahenm’e,
LuchharN’u kuccharN’u na the’o, janib’u ree’a jabab’u,
Soi sandheedum supareen, kiyas’e jehen kabab’u,
Soi ain’u azab’u, soi rahat’a rooh ji.

TRANSLATIONS

پل پل جھن جھن باج رہے ہیں، رگ رگ تار رُباب،
میرے لب پر مہر لگی ہے، ساجن دے نہ جواب،
وہ جو میرے زخم کا مرہم، دل کو کرے کباب،
وہ ہی عین عذاب، وہی راحت روح کی ہے۔

کیا تڑپنا کراہنا کیسا نغمہ زن ہیں رگیں مثالِ رباب
وہی مرہم عطا کرے گا مجھے جس نے دل کو کیا جلا کے کباب
اس کا شکوہ کریں کہ شکر کریں خود ہی راحت ہے اور خود ہی عذاب


ساز رباب رگاں دا بنیا، گیت سُریلا گاوے
عاشق تڑفن بول نا سکدے، مت نا مونہہ ہلاوے
لُوھے – ساڑے – سجن آپے، آپے ملھم لاوے
درد تیسہے دیندا آپے، آپے راحت دیوے

رگاں تھیاں رباب، وجدیاں نیں ہر ویلے
تڑفن پھڑکن نہیں ہویا، پریتم اے چپ چاپ
اوہی کرے گا مرہم ماہی، کیتا جس کباب
سویو ای عین عذاب، سویو ای راحت روح دی


رباب آسا ریِ جانم، سرایندہ بہ سوزِ و او
تپیدن نالہ بر کردن، نہ شد ممکن جوابِ من
کبابم کرد آن نیز آن تنم را تازی بخشد
ہمان شد راحتِ روحم، ہمان باشد عذابِ من


عروقي صارت مثل الرباب وتعزف على الخيوط والاسلاك
.العاشق يضطرب ويقلق
فقظ ولا يقدر يتكلم كلمة واحدة
الحبيب ساكت بنفسه الحبيب اضرمني
مثل الكباب يجئ ونضمّد جروحي.
هو المعذّب وهو راحة روحي.


Veins became musical organ, producing music ever,
Silently suffer pain, for from Beloved comes no answer,
He who has me baked, is my love stead-fast,
He gives severe pain, He alone is soul's solace.

All the veins vibrate like the strings of rebeck,
The beloved is indifferent and irresponsive, I can neither moan nor groan,
Who has grilled shall mitigate the suffering,
He is the tormentor, as also comfort of soul.

My all veins vibrate constantly (due to the Beloved's love), like the strings of a rebeck. I writhe but do not even moan and groan, and the Beloved too remains unconcerned and unresponsive. (Possibly He enjoys this scene watchfully) But it is my firm belief that He, Who has caused me so much torturous suffering, will cure and re-enliven me. If he causes acute suffering, He also grants relief and tranquility to the soul.

My veins have been like the instrument of music, every time they sound like it’s wires or iron lines. For real lover, there are neither trembling nor crying or the lover neither trembles nor make voice or cry because the beloved himself remains silent or keeps silence. The beloved who has roasted me, he himself will come and keep me healthy or will heal me up or make me happy and healthy. He Himself puts in trouble or gives pain or ache and also He bestows with comforts and relieves or happiness.

  ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)

Lexical Density of this  Bait
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection