داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اُٿِيارِي اُٿِي وِئا، مَنجَهان مُون…
- (بيت) ھَڏِ نَہ وَڻي ھاڻِ مُون،…
- (بيت) حَبِيبُ ئِي ھادِي ٿِئو، رَھنُما…
- (بيت) اَورِ ڏُکندو اُو ٿِئي، ھادِي…
- (بيت) ساٿَر صِحَتَ سُپِرِين، آھي نَہ…
- (بيت) رَڳُون ٿِيُون رَبابُ، وَڄَنِ ويلَ…
- (بيت) سوئِي راھَ رَدِ ڪَري، سوئِي…
- (بيت) عشقَ جي اَسبابَ کَي، پَرِ…
- (بيت) سِڪين ڪوھُ سَلاَمَ کَي، ڪَرِيين…
- (بيت) مِٺايان مِٺو گهَڻو، ڪَڙو ناھِ…
- (بيت) پِريان سَندي پارَ جِي، مِڙيئِي…
- (بيت) ڄاڻِي ٻُجهِي جَنِ، تو سين…
- (بيت) تو جَنِي جِي تاتِ، تَنِ…
- (بيت) حَبِيبَنِ ھَيڪارَ، مَنجَهان مِھرَ سَڏُ…
- (بيت) پاٻُوھَي ھَيڪارَ، مُون کَي پُڇِئو…
- (بيت) پاٻُوھِيو پُڇَنِ، ڪِٿي ھَٿُ حَبِيبَ…
- (بيت) ڪوٺَي ڪُھَي سُپِرِين، ڪوٺَي ڪُھَڻَ…
- (بيت) ڪوٺَڻُ قَرِيبَنِ جو، عَينُ تَڙَڻُ…
- (بيت) ڪُھَي سو ڪَرَ لَھَي، ڪوٺَي…
- (بيت) ڪُھَي سو ڪَرَ لَھَي، ڪوٺَي…
- (بيت) ڪُھَنِ ۽ ڪوٺِينِ، اِيءَ پَرِ…
- (وائِي) مَينُون ماھِي، عِشقُ رانجهَنِ دا،…
- (وائِي) عَجَبُ نَينَ تَيرَي، سَرَسُ نَينَ…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
- سُر يمن ڪلياڻ
- سُر کنڀات
- سُر سريراڳ
- سُر سامونڊي
- سُر سھڻي
- سُر سارنگ
- سُر ڪيڏارو
- سُر آبڙي
- سُر معذوري
- سُر ديسي
- سُر ڪوھياري
- سُر حسيني
- سُر سورٺ
- سُر بروو سنڌي
- سُر راڻو
- سُر کاھوڙي
- سُر رامڪلي
- سُر پورب
- سُر بلاول
- سُر ليلا
- سُر ڏھر
- سُر جاجڪاڻي
- سُر ڪاپائتي
- سُر رِپ
- سُر آسا
- سُر گهاتو
- سُر ڪيڏارو
- سُر مارئي
- سُر ڪاموڏ
- سُر ڪارايل
- سُر ڪلياڻ جَي داستان ٽئين جو بيت
ڪُھَنِ تانْ ڪَرَ گُهرا، ڪَرَ لَھَنِ تانْ ڪُھَنِ،
سَيئِي مانۡ مُھَنِ، سَيئِي راحَتَ رُوحَ جِي.
سمجهاڻي
اهي سڄڻ جڏهن ڪُھن ٿا تہ ڄڻ خيرخواهي ڪن ٿا. وري سندن خبرچار لھڻ جو مطلب آهي تہ هو ڪھڻ لاءِ تيار آهن. مطلب تہ اهو ساڳيو سڄڻ ئي وڏي ايذاءُ ۾ وجهي ڇڏي ٿو تہ وري پاڻ ئي روح جي راحت ۽ سڪون جو سبب بہ آهي.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 941
ڪُهَنِ تَا ڪَرَ کُرَان ڪَرَ لَھَنِ تَا ڪُهَنِ﮶
سٖيْئِيْ مَا مُھَنِ سٖيْئِيْ رَاحَةَ رُوْحَجِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
"कुहनि तां कर लहनि। कर लहनि तां कुहनि।
सेई माइ मुहनि। सेई राहत रूह जी॥"
ROMAN SINDHI
Kuhen taan kar’a lahan’e, kar’a lahen’e taan kuhen’e,
Se’ee maa’e muhann’e, se’ee rahat’a rooh’a ji.
TRANSLATIONS
قتل کرے تو مہر کرے اور، مہر سے قتل کرے وہ،
میری روح کی راحت ہے اور، میرا قاتل ہے وہ۔
قتل کے بعد قتل سے پہلے اپنے مقتول کی نگہداری
کیوں نہ ہو اس کے زخم خوردہ کو راحتِ روح ایسی دلداری
کوہندے نیں جد لیندے سار، سار لیندے جد کوہندے
سویو ای، ماں! پھٹ لاوندے، سویو راحت ہن روح دی
خبر گیرند بعد از قتل، پیش از قتل آگاہند
محبت واقعی طرفہ تماشا ہست نزد ایشان
روا شرع محبوبان، عتاب و راحت ای جانم
بشو مانوس از کشتن بیا سرمست گرد ایشان
الذين يقتلون هم يذكرون.
والذين يذكرون- هم يقتلون.
يا اماه!
هم يقطعون هم- راحة روحي.
هو يقتل عندما يهتم و هو يهتم عندما يقتل بسرعة.
يا أماها الألم يأتي من عندهم و هو راحة روحي.
He kills, when cares, He cares when He kills fast,
Mother! suffering comes from Him and He is souls' solace.
He kills, when cares, He cares when He kills fast,
Mother! suffering comes from Him and He is souls' solace.
When he kills he takes care and when he takes care he kills,
O mother, he is the killer as well as delight of the heart.
When He kills you (i.e. subjects you to hardships), He in fact fosters you (i.e. He draws you to Himself). Similarly, when He wants to nurse you i.e. to elevate you, He subjects you to some killing tests. O mother! His acts may harm me and at the same time they may benefit me ultimately. Verily it is His privilege to cause harm or to exhilarate the mind in turn.
If they cut or kill is equal to their caretaking and when they take care is like cutting or killing. O Mother! They cut or kill means they themselves provide comfort or rest.
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)
لاڳاپيل تحقيقي مضمون
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection