آگم ڪيو اچن...

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان
  رسالي جا ٻيا سُر

- سُر ڪلياڻ جَي داستان ٽئين جو بيت

ڪوٺَڻُ قَرِيبَنِ جو، عَينُ تَڙَڻُ آھِ،
اِيءَ اُلِٽِي ڳالِهڙِي، سِکُ وَرَندي ساھِ،
آسَرَ ھَڏِ مَ لاھِ، ڇِنَڻُ ڳَنڍَڻُ اُنِ جو.

سمجهاڻي

محبوبن جو ڪنھن کي پاڻ وٽ سڏڻ يا پاڻ کان پري ڪرڻ ٻيئي برابر آهن. هيءَ ابتي حقيقت پنھنجي ٻئي ساھ کڻڻ کان بہ اڳ ۾ سِک ۽ سمجهہ (ان ۾ ذري برابر دير نہ ڪر). اي عشق ۾ سچا (سالڪ)، سڄڻ مان ڪڏهن نا اميد نہ ٿيءُ جو هن جو پري ڪرڻ بہ ويجهو ڪرڻ برابر ئي آهي.

گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 939

ڪُوْٽَنُ قَرِيْبَنِ جُوْ عَيْنُ تَرَنُ اٰہِ﮶
اِيَ اُلْٽِيْ کَالَرِيْ سِکُہ وَرَدِيْ سَاہِ﮶
آَسَرَ هَڎِ مَلَاہِ ڇِنَنُ کَڊَنُ اُنِجُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

"कोठणु क़रीबनि जो। ऐनु तड़णु आहि।
ईअ उल्टी ॻालह्ड़ी। सिक वरन्दी साहि।
आसर हॾ म लाहि। छिनणु ॻंढणु उनि जो॥"

ROMAN SINDHI

KotharN’u qareeban jo, ain’u taRerN’u aahy,
Ee’a ulti GalhRee, sikk’a warandi saah’e,
Aasar’a haD’e m’a laah’e, chhinarN’u GandherN’u unn’e jo.

TRANSLATIONS

پی کا پاس بلانا بھی تو، گویا ہے دھتکار،
جس کو کوئی سمجھ نہ پائے، ایسا اس کا پیار،
آس اسی کی یار!، جو توڑ کے ناتہ جوڑے۔

خوف کیسا عتابِ جاناں سے اس کی نفرت میں بھی محبت ہے
مہرباں ہو کہ بدگماں ہوجائے جو تعلق ہے وہ غنیمت ہے


ترا خواند اگر محبوب، پندار این کہ راند از خود
خلافِ عقل رازم، مگر دور از حقیقت نیست
تماشا دان بہ میدانِ محبت خواندن و راندن
مشو مایس از راندن کہ این وصل فرقت نیست


مطاردة من قبل الأحباء فى الحقيقة علامة.
منادية الحديث المعاكس فى الحقيقة جواب وديّ. لا تيأس!
لأن فراقهم وانقطاعهم هو اللقاء والوصال.


To drive away lover, is to have him nearby,
What contradiction appears, is love's reply,
Lose not hope, to connect or break, is His task.

The beloved's summon is verily a banishment,
This paradox inspires more love,
Never despair, though he severs relations but in fact he ties it.

The (seeming) rejection by the Beloved, (i.e. His causing you lots of discomforts) tantamounts to your acceptance by Him. This reverse or unusual procedure actually evokes more ardour. That is how love recoils. Never yield to frustration. The fact is that when He disrupts, He actually connects. (Or) It is solely His privilege to connect or disrupt connections. (It is definitely the privilege of Allah to guide or misguide you and to accept your good performances or to discard them. You must always obey His orders without argument and believe in their ultimate good).

To leave or forget or run away the lovers from themselves, is like calling of the beloveds. The opposite or reverse meaning of this action or behavior is itself sign or response of love. You do not be disappointed or lose hope because their separation or leaving is like their meeting or their connection.

  ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)

Lexical Density of this  Bait
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection