آگم ڪيو اچن...

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان
  رسالي جا ٻيا سُر

- سُر ڪلياڻ جَي داستان ٽئين جو بيت

تو جَنِي جِي تاتِ، تَنِ پَڻِ آھي تُنھِنجِي،
فاذکُرُونِي اَذکرُکُم ، اِيءَ پَرُوڙِجِ باتِ،
ھَٿِ ڪاتِي ڳُڻُ واتِ، پُڇَڻُ پَرِ پِرِيَنِ جِي.

سمجهاڻي

(اي طالب) تون جن کي هر وقت ياد ڪري رهيو آهين، سي پڻ توکي ياد ڪن ٿا (اهو عشق جو بنياد آهي). قرآن جي آيت، ’توهان مون کي ياد ڪريو تہ آءٌ اوهان کي ياد ڪريان، کي چڱيءَ طرح سمجهہ. محبوب جي هٿ ۾ ڪاتي آهي (سندس ظاهري روش سخت آهي) پر سندس ڳالهائڻ ۾ مٺاڻ آهي. هو ان ريت ئي پنهنجن پيارن جي خبر چار لھي ٿو.

گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 934

تُوْ جَنِجِيْ تَاتِ تَنْ پَنْ آَهٖيْ تُھْجِيْ﮶
فَاذْکُرُوْنِيْ اَذْڪُرْکُمْ اِيَ پَرُوْرِجِ بَاتِ﮶
هَٿِ ڪَاتِيْ کُنْ وَاتِ پُڇَنُ پَرِ پِرْيَنِجِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

तो जनीं जी ताति। तनि पुणि आहे तुंहिंजी।
फ़ज़्कुरूनी अज़्कुरुकुम। ईअ परूड़िज बाति।
हथ काती। ॻुड़ु वाति। पुछणु पर पिरीं जी॥

ROMAN SINDHI

To Janeen ji taat’e, tann’e purNu’u aahy tuhinjy,
Fazkuruni azkurukum, ee’a parooRij baat’e,
Hath’e katee waat’e, puchharN’u par’e piriyan’e jy.

TRANSLATIONS

جس کی چاہ میں تڑپ رہے ہو، وہ بھی تجھ کو چاہے،
فاذکرونی اذکرکم، پی کی بات سمجھ لے،
ایسا وہ پریتم ہے، شیرین لب اور ہاتھ میں خنجر۔

تجھ کو جس کی بڑی تمنا ہے آپ ہے وہ ترا تمنائی
ذکر جس کا تری زباں پر ہے خود ترے ذکر کاہے شیدائی
دشنہ در دست اور قند بلب ہائے اے دوست تیری خود رائی


جس نوں چیتے دل چ اپنے اوہ وی چیتے تینوں
میں وی چیتے کراں تہانوں، یاد کرو جے مینوں
مونہہ مٹھاتے ہتھ وچ کاتی، صورت عجیب بنائی


بیادِ شان کہ تو آراستہ داری خیال خویش
مگو ہرگز برای شان، کہ فکر تو نمی دارند
تا یاد دار من یادت کنم، دستور محبوبان
بلی خنجر بہ کف لیکن، زبان شیرین ھمی دارند


الذين تذكره أيضا يذكرك.
فاذكروني أذكركم- إفهم هذه الآية والكلام.
فى يد ساطور وعلى لسان حلاوة،
هذا هو الأسلوب لإستفسارالحبيب.


He whose remembrance you crave, longs for you too
“Recollect me that I may remember you."
Try to understand the deep truth of it,
Sweetness on tongue, knife in hand, is for you, His concern.

Your beloved, whom you remember all the time, remembers you too,
"Remember me and I will remember you"* ponders over these words,
He has knife in his hands and sweet words on his lips.
*Al-Quran

Those whom you remember, they too remember you. Note and follow implications of the Quranic provisions: “Remember Me and I remember you”. Allah carries a knife in His hand and sweets in His mouth. (i.e. When He causes you a misfortune, He conveys the good news of reward in return too). That is the Beloved’s tradition. (Allah expects you to appreciate His policy of mixed favors).

Whom you take care, they also are faithful with you or they show their sympathy with you. God says in Quran, ”Remember Me, I shall remember you or take your care.” Understand fully this quotation. Iron cutter in the hand and sweetness in the conversation, that is the pleasant manner of the Beloved.

  ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)

Lexical Density of this  Bait
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection