آگم ڪيو اچن...

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان
  رسالي جا ٻيا سُر

- سُر ڪلياڻ جَي داستان ٽئين جو بيت

پِريان سَندي پارَ جِي، مِڙيئِي مِٺائِي،
ڪانِهي ڪَڙائِي، چَکين جَي چيتُ ڪَري.

سمجهاڻي

پرينءَ جي طرفان جيڪي ڪجهہ ملي (اهو سڀ سٺو آهي) اهو مٺو ئي مٺو آهي. ان ۾ ٿوري بہ ڪڙاڻ (خرابي) ڪانهي. بشرطيڪ تون دل سان ان کي چکين.

گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 932

پِرْيَان سَندٖيْ پَارَ جِيْ مِرٖيْ مِٽَائِيْ﮶
ڪَانِهْ ڪَرَائِيْ چَنکہ﮼ جٖيْ چٖيْتُ ڪَرٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

प्रयां सन्दे पार जी। मिड़ई मिठाई।
कान्हे कड़ाई। चखीं जे चेति करे॥

ROMAN SINDHI

Priyaan sandy paar’a ji, miRa’ee mitha’ee,
Kanhy kaRa’ee, chakheen jy chait’u kary.

TRANSLATIONS

شیرینی ہی شیرینی ہے، جو کچھ پریتم دے،
دل سے گر چکھ لے، ذرا نہیں کڑواہٹ۔

تو کرم کو سمجھ رہا ہے ستم یہ ہے تیرا قصورِ کم بینی
تو نے تلخی کہا اسے ورنہ اس کی ہر بات عین شیرینی


جو بولے جو دیوے پریتم مٹھا کرکے جانیں
کوڑا مول نا لگے تینوں سودا بھروسے مانیں

پریتم سندے پار دی، ساری ہے مٹھیائی
نہیں کڑانگا کائی، چِت نال چکھیں جے کر


شکر ریزا آن نگارِ من زبانش ہم شکر پارہ
شکر خندہ بہ لب دارد، شکر آمیز گفتارش
ہمہ زیرینی وشہد است، از طرفش کہ بر آیَد
چشیدن با خبر باید، شکر انداز اظہارش


من عند الحبيب كل شيء مثل الحلاوة.
ليس بمرّ من عند الحبيب. لو تذوق طعمه بقلب سليم وصاحٍ.

من عند الحبيب كل شيء مثل الحلاوة،
ليس بمر من عند الحبيب،
لو تذوق طعمه بقلب سليم وصاح.


What comes from Divine Beloved is all sweet,
There is nothing bitter if wisely perceived.

All from Beloved's side is sweet whatever He gives to you.
There is no bitter, if you knew the secret how to taste.

What comes from Divine Beloved is all sweet,
There is nothing bitter if wisely perceived.

Whatsoever comes from the beloved is sweet,
If you taste thoughtfully there isn't any bitterness.

All Divine directions are palatable and favourable to you. Only develop proper receptivity for them and try to know them in the correct perspective. You will then find that none of them is bitter or unfavourable.

Which thing has been received from the side of the beloved, it is very sweet and valuable. There is no sourness in it if you take it with clear mind or with purity.

  ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)

Lexical Density of this  Bait
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection