آگم ڪيو اچن...

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان
  رسالي جا ٻيا سُر

- سُر ڪلياڻ جَي داستان ٽئين جو بيت

اُٿِيارِي اُٿِي وِئا، مَنجَهان مُون آزارَ،
حَبِيبَ ھَڻِي وِئا، پِيڙا جِي پَچارَ،
طَبِيبَنِ تَنوارَ، ھَڏِ نَہ وَڻي ھاڻِ مُون.

سمجهاڻي

(منھنجو پرين) منھنجي اندر ئي اندر ۾ درد ۽ سور جاڳائي پاڻ هليو ويو. اهو پرين پاڻ ئي مون کي اهو ايذاءُ ۽ آزار ڏئي ويو (جيڪو مون کان جدا ئي ڪونہ ٿو ٿئي). انهيءَ حالت ۾ (منھنجي دل کي) ويڄن ۽ طبيبن جي ڪا ڳالهہ نٿي وڻي.

گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1

اُٿِيَارٖيْ اُٿِيْ وِئَا مَنجَا مُنْ آَزَارَ﮶
حَبِيْبَ هَنِيْ وِئَا پِيْرَا جِيْ پَچَارَ﮶
طَبِيْبَنِ تَوَارَ هَڎِ نَوَنٖيْ هَانِ مُنْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

उथियारे उथी विया।मंझां मूं आज़ारा।
हबीब ई हणी विया। पीड़ा जी पचार।
तबीबनि तंवार। हॾ न वणे हाण मूं॥

ROMAN SINDHI

Uthyari uthi wi’aa, manjhaa moon aazar’a,
Habib’a ee haNi we’aa, peeRa ji pachaar’a,
Tabeeban tawaar’a, haD’e na warNy harN’e moon.

TRANSLATIONS

مجھ کو چھوڑ گیا ہے ساجن، پریت کا روگ لگا کر،
ایسا درد وہ دے گیا دل کو، میرا یار وہ دلبر،
کوئی نہ چارہ گر، میرے من کو بھائے۔

آگ دل میں لگا کے چھوڑ گئے تابِ غم آزما کے چھوڑ گئے
چارہ سازوں سے اب کسے امید تم ہی اپنا بنا کے چھوڑ گئے


پیڑ عشق دی لاکے اندر، میت تُر گیا میرا
لاکے روگ اولا مینوں، سجن چکیا ڈیرا
دارو نسخے ہور ھدایتاں، ویداں دے نا بھاون


مرا بیدار کرد از خواب، غم در غمزدہ آخر شد
دوبارہ بر دلم آورد آزار آن حبیب ای دوست
علاجِ او بمن بخشید، احساس حیات آموز
مسیحا چون ہمین دارم، چرا پرسم طبیب ای دوست


الحبيب أو قظ و أوقد فى فؤادي غرام العشق وراح.
لقد أضفانيالأحباظي بسقم الحبّ وانطلقوا.
لا أحبّ أن أسمع كلام الأطباء.


Having awakened me and putting me in love's pain,
The Divine Beloved has now disappeared,
Physician's talk since then, I cannot bear.

Having inflicted me the beloved left,
My pains and pangs al are from him,
I now hate to hear of relief by physician.

The Beloved has caused within me the all consuming turmoils of love and then left me. He has implanted in me the consequential suffering and restlessness. Any consultation with physicians for relief is fruitless. Nay, it seems grotesque to me.

Beloved arising in my heart, the pain of love, left me in lurch. Beloved putting me in weakness or feebleness of love went away or disappeared. Now I do not like the treatment or medicine of physicians.

  ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)

Lexical Density of this  Bait
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection