Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَصلِ عاشِقَ پانھِنجي، سِسِي نَہ…
- (بيت) اَصلِ عاشِقَنِ جو، سِرُ نَہ…
- (بيت) اَنڌا اُنڌا ويڄَ، کَلَ ڪُڄاڙِئا…
- (بيت) اَگِهي اَگهائِي، رَنجُ پِريان کي…
- (بيت) اَڳِئان اَڏِنِ وَٽِ، پويَنِ سِرَ…
- (بيت) بَٺِنِ ھيٺان باھِ، مَڇُڻ آڳِ…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي تُون سِڪَڻُ سِکِئو، تَہ…
- (بيت) جَي مَٿي وَٽِ مِڙَنِ، تَہ…
- (بيت) ديڳِيين دوڳَ ڪَڙَھنِ، ڪَڙِيءَ ڪَڙَڪو…
- (بيت) سَڌَڙِيا شَرابَ جُون، ڪُه پَچارُون…
- (بيت) سُورِي آھِ سِينگارُ، اَصلِ عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سَڏُ ڪَري، اُڀِي عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سِينگاري، اُڀِي عاشِقَنِ کي،…
- (بيت) سُورِيءَ تي سَئو وارَ، ڏِھاڙِئو…
- (بيت) سُورِيءَ سَڏُ ٿِئو، ڪا ھَلَندِي…
- (بيت) سُورِيءَ مَٿي سيڻَ، ڪِھَڙي ليکي…
- (بيت) سُورِيءَ چَڙَهڻُ سيڄَ پَسَڻُ اِيءَ…
- (بيت) سِرَ وَٽِ سَرو ساھَنگو، وَٺين…
- (بيت) سِسِي سي گُهرَنِ، جَي واڻيندَلَ…
- (بيت) عاشِقَ زَھَرَ پِياڪَ، وِھُ پَسِي…
- (بيت) مَ ڪَرِ سَڌَ شَرابَ جِي،…
- (بيت) مُلِهہ مَھانگو قَطرو، سِڪَڻُ شَھادَتَ،…
- (بيت) ناڻَي ناھِ ڪَڪُوھُ، مُلِهہ مَھانگو…
- (بيت) وَڍِيين تان ويھُ، نَہ تَہ…
- (بيت) پھرِين ڪاتِي پاءِ، پُڇِجِ پوءِ…
- (بيت) ڪاتِي تِکي مَ ٿِئي، مَرُ…
- (بيت) ڪاتِي جا قَرِيبَ جِي، ھَڏُ…
- (بيت) ڪاتِي جَنِ ڳَري، مانۡ لَنئُن…
- (بيت) ڪاتِيءَ ڪونهي ڏوھُ، ڳَنُ وَڍِيندَڙَ…
- (بيت) ڪوڙيِين اُڀا ڪيتِرا، وَڍِئو سِرَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي سُوري، ڪاتي ۽ زھر جو بيت
سِرَ جُدا ڌَڙَ ڌارَ، دوڳَ جَنِي جا ديڳِ ۾،
سي مَرُ ڪَنِ پَچارَ، حاضُرُ جَنِي ھَٿَ ۾.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
سمجهاڻي
اهڙا عاشق جيڪي محبت ۾ وڍيل آهن، ايتري قدر جو سندن سر باقي جسم کان جدا پيا آهن ۽ گوشت جا وڏا وڏا ٽڪر ديڳين جي حوالي ٿي چڪا آهن، سي ڀلي جيئن وڻين محبت جي هر هر ڳالهہ ڪن (کين اها ڳالهہ ٺھي ٿي) ڇو تہ هنن پنهنجا سر تريءَ تي رکي (سڄڻ جي آڏو) حاضر ڪيا آهن.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 999
سِرَ جُدَا ڌَرَ ڌَارَ دُوْڪَ جَنٍ جَا دٖيْکِم﮼﮶
سٖيْ مَرُ ڪَنِ پَچَارَ حَاضُرُ جَنٍ هَٿَم﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सिरु जुदा। धड़ु धार। दोॻु जनीं जा देॻ में।
से मरु कनि पचार। हकिया जनि जे हथ में॥
ROMAN SINDHI
Sirr’u juda, dhaR’a dhaar’a, doG’a Janeen ja deG men,
Sy maruken pachaar’a, hakiya jann’e jy hath’a men.
TRANSLATIONS
Not only are heads severed from trunks, but the limbs too are boiled in a cauldron. Such persons may by all means think of wine who are ever ready for the sacrifice of their heads in payment of the fixed price of wine.
زخم جگر و خیال مرہم کفرست
درد دل و آرزوئے درمان غلط است۔
(Khayam)
It is the height of sin to plaster wounds of heart. A burning heart needs no balm. To wish for it would be wrong.
Head severed, body in pieces, limbs in cauldron,
Let such seek the eternal draught,
Who in their hands hold their heads high.
Their heads are severed from their trunks,
And their limbs are boiling in cauldron,
They may wish for wine, who have their heads ready.
رؤوسهم مقطوعة وجذوعهم مفصوله وقطعات اللحم
فى القدور رؤوسهم فى أيديهم جاهزه فليتمنّّي الراغبون
فى هذه الرشفة وفى إجتساءِ الخمر.
بہ قتل آیند عشاقان، پزد در یگ جسم شان
چنین رسم محبت ربجا آرند عشاقان
بلا شک آرزوی جام دارندہ و بجا دارند
کہ جسم و جان را این طور اندازند عشاقان
سر تے دھڑ دے ہوئے ٹوٹے دیگ ماس چڑھایا
ذکر عشق دا کردے اوہی، سرجہناں تلی ٹِکایا
ہوا ہے پارہ پارہ جسم ان کا الگ ہے دیگ میں ایک ایک ٹکڑا
ہتھیلی پر جو سر کو لے کے اٹھے انہی کو زیب دیتی ہے تمنا
سر جدا ہیں جسم سے اور، دیگ میں جسم تمام،
حق ہے اِن کا جام، سر جو سجا کے لائیں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)