آگم ڪيو اچن...

  داستان اندر ٻيو اندراج
  رسالي جا ٻيا سُر

- سُر يمن ڪلياڻ جَي داستان پھرئين جو بيت

تُون حَبِيبُ، تُون طَبيبُ، تُون دَردَ جِي دَوا،
جانِبَ مُنھِنجي جِيءَ ۾، آزارَ جا اَنواعَ،
صاحِبَ ڏيِين شَفا، مِيان مَرِيضَنِ کَي.

سمجهاڻي

اي منھنجا سائين، تون سٻاجهو سڄڻ آهين. تون ئي طبيب (مرض لاهيندڙ) آهين ۽ تون ئي درد جي دوا آهين. اي دل جا دلبر، منھنجي اندر ۾ ڪيترن ئي قسمن جا سور ۽ درد آهن. اي مالڪ، تون ئي مون جھڙن بيمارن کي صحت ۽ تندرستي ڏيڻ وارو آهين.

گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1133

حَبِيْبُ تُنْ طَبِيْبُ تُنْ دَرْدَ جِيْ دَوَاَ﮶
جَانِبَ مُھْجٖيْ جِيَ ۾ اَزَرَ جَا اَنْوَاعَ﮶
صَاحِبَ ڎِي﮼ شَفَا مِيَان مَرِيْضَنِکٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

तूं ह़बीबु। तूं तबीबु। तूं दर्द जी दवा।
जानिब मुंहिंजे जीअ में। आज़ारा जा अन्वा।
साहिब ॾे शफ़ा। मियां मरीज़नि खे॥

ROMAN SINDHI

Toon habeebu, toon tabeebu, toon dard jee dava
Jaanib munhinje jee mein, aazaar ja anwa
Saahib de shifa, miyaan mareezan khe.

TRANSLATIONS

تُو حبیب، تُو طبیب، تُو درد کی دوا
جانی! میرے جان کو ہے، روگ کیا لگا
تُو ہی دے شفا، صاحب! اہلِ دل کو۔

تو میرا دردِ، میری دوا، میرا چارہ ساز
تجھ سے چھپا نہیں مری درماندگی کا راز


توں حبیب، توں طبیب، توں درداں دی دوا
یارا میرے جیوڑے وچ، پِیڑاں دے انواع،
صاحب! دے شفا میاں مریضاں نوں۔

درد میرے دا دارو توں ھیں سجن وید سُبحانی
دُکھ عذاب نے کئی طرحاں دے میرے اندر جانی
بخشیں شفاء مریضاں تائیں، میاں صاحب میرے۔


حبیبِ من، طبیبِ من دوای درد ھائے من
ھمی خواہم مدد از تو کہ ناخوش زندگی دارم
بجانِ زار من افتاد آزاری زہر نوعی
مریض استم شفای دہ کہ تا خوش زندگی دارم.


أنت حبيب وأنت طبيب وأنت الدواء للداءِ.
يا حبيب! فی روحي أنواع من فتاريح العشق وأنواع من آلام،
يا صاحبي! واشف المرضي! وهب لھم شفاء.


Thou art the friend; the healer thou;
For every pain the remedy;
Cure for my heart, thy voice alone
the only cure it is for me;
The reason why I call for thee
is none can cure my heart but thou.

You are the Beloved, you are the physician,
You alone are pain's medicine,
Within me are aches of innumerable kinds,
Lord! heal Thou my afflicted mind.

You are the Beloved! You are the Physician. You are the medicine for my trouble. O dear me! I have taken lots of maladies from which my body suffers. O Lord Physician! kindly cure my all diseased persons of their troubles.

You are dear, you are physician, you are physician of disease. Oh beloved ! there are many pains and aches in my body. Oh creator! You keep the ill people well and give them relief from the disease.

  ھِن سُر جي راڳ بابت

يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ

ٺاٺ: ڪلياڻ 

سُرن جي بيھڪ: 

آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا

آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا

ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي. 

(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)

Lexical Density of this  Bait
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection