آگم ڪيو اچن...

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان
  • داستان ٻئو
  رسالي جا ٻيا سُر

- سُر آبڙي جَي داستان پھرئين جو بيت

اَولِ آخر آھِ، ھَلَڻُ مُنھِنجو ھوتَ ڏي،
پورِهئو سَندو پورِھَيتين، والِي ڪِيمَ وِڃاءِ،
سو مُون ٿورَو لاءِ، جِيئَري مِلان جَتَ کَي.

سمجهاڻي

اڳي يا پوءِ (نيٺ) مون کي محبوب وٽ هلي پھچڻو آهي (پڪ اٿم مون کي محبوب ملندو). او مالڪ سائين، جيڪي ڪشالا ڪن، انهن جي محنت کي نہ وڃاءِ، (منھنجو پنڌ سجايو ڪر). مون تي اها خاص مھرباني (احسان) ڪر، جو آءٌ هن حياتيءَ ۾ هلي محبوب سان ملي سگهان.

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 65

اَوَّلِ آَخَرِ آَہِ هَلَنُ مُھْجُوْ هُوْتَ ڎٖيْ﮶
پُوْرِهُوْ سَندُوْ پُوْرِهَت﮼ وَالِيْ ڪِيْمَ وِنڃَاءِ﮶
سُوْ مُنْ ٿُوْرُوْ لَاءِ جِيَرٖيْ مِلَان جَتَکٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

अवलि आख़िर आहि। हलणु मुनहिंजो होत ॾे।
पोरिहओ संदो पोरहियतीं। वाली कीमा विञाइ।
सो मूं थोरो लाइ। जीअरे मुलां जता खे॥

ROMAN SINDHI

Awal'e aakhir'e aah'e, halarNa'u muhinjo hot'a Dy,
Porheo sando porheyaten, waali keem'a winJa'ye,
So moon thoro laah'e, jeeary milaan jat'a khy.

TRANSLATIONS

اوّل و آخر جانا ہے، مجھے پنہل کے پاس،
میری پیہم کوشش کا تو، مولا! رکھیو پاس،
ہو پوری ملن کی آس، مجھ پہ کر احسان اے مالک۔


اول آخر جانا اوتھے جتھے پنوں وسدا
سل برہوں دے جھلاں مولا پر وصل تیرے وسدا
جیوندے بی میلیں مینوں آس پُگائیں میری


Sooner or later I have got to go to the beloved. My Lord! Do not waste performances of the workers. Kindly be so gracious to me that I may meet the Baluch (i.e. the Prophet) during my life time!

Now or after, my destiny, is my Beloved one;
The labour of poor one, O God let it in vain not be,
I beg for nothing, but to see my loved-one in this life.

Sooner or later I have to go to Hoat,
Waste not the toil of laborer, my Lord,
Do me the favor of meeting the camel man during my life.

Lexical Density of this  Bait
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection